アカウント名:
パスワード:
Intelのいろんなチップのリファレンスマニュアルをぶっ込んでみたけど普通に日本語になって出てくる。BingやGoogleよりも読みやすくはある。
ただ例えば
The quick brown fox jumpsover the lazy dog.
というように間に改行が入ると2つの行を別々に訳すのだけは他の翻訳と同じ。前もって細工すれば済む事だけど、サービス側で対応は難しいのかなあ?
難しいかどうかよりも需要があるかどうかじゃないかなぁ?俺は「改行はセンテンスの区切りとみなす」扱いの方が求められてると思います。
右に同じ.「ここではきものをぬいでください」と
「ここではきものをぬいでください」とは違う文章だと思う。
まして英語圏だとハイフンなしでの改行は、スペースなんかと同じレベルの単語区切りだから。
ここではきものを脱いでください→Please take off your kimono here.ここで、はきものを脱いでください→Here, you can take off your kimono.
おや?句点を打っても「はきもの」を認識しないぞ?スペースを挟んでも変わらないな…
ここではきものを脱いでください→Here. Please take off your footwear.
改行すると認識するのか。不思議だ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
悪くはない (スコア:0)
Intelのいろんなチップのリファレンスマニュアルをぶっ込んでみたけど
普通に日本語になって出てくる。BingやGoogleよりも読みやすくはある。
ただ例えば
というように間に改行が入ると2つの行を別々に訳すのだけは他の翻訳と同じ。
前もって細工すれば済む事だけど、サービス側で対応は難しいのかなあ?
Re: (スコア:0)
難しいかどうかよりも需要があるかどうかじゃないかなぁ?
俺は「改行はセンテンスの区切りとみなす」扱いの方が求められてると思います。
Re: (スコア:2, すばらしい洞察)
右に同じ.
「ここで
はきものをぬいでください」と
「ここでは
きものをぬいでください」とは
違う文章だと思う。
まして英語圏だとハイフンなしでの改行は、スペースなんかと同じレベルの単語区切りだから。
Re:悪くはない (スコア:2, 参考になる)
ここではきものを脱いでください→Please take off your kimono here.
ここで、はきものを脱いでください→Here, you can take off your kimono.
おや?句点を打っても「はきもの」を認識しないぞ?スペースを挟んでも変わらないな…
ここで
はきものを脱いでください→Here. Please take off your footwear.
改行すると認識するのか。不思議だ。