アカウント名:
パスワード:
英語→日本語だけだけど Google翻訳に比べると訳文が自然な感じがします。ただ、調子にのって長文を投げ込んでみると、明らかに Google翻訳とボリュームが違う箇所があって、よくよく見ると、DeepL翻訳のほうがさっくり一節が抜けていました。翻訳結果がある基準をクリアできないと削除されてしまうのかな?
評判良いのでツイッターで利用してみたが、圧倒的にGoogleの方が良かった。ただニュースサイトなんかだとDeepLの方がかなり良かったので、元の文法や構成がしっかりしてないと本領が発揮しにくいかも。
但し、Google 翻訳は動きが安定しないので(何ヶ月に一度か動きがガラッと変わる)、あまり感触ではなんとも言えないところがあります。
ITMediaの記事にある
同社が提供する翻訳検索エンジン「Linguee」で収集した10億件以上の訳文を学習データとして活用しているという
ことが肝なんだと思います。言語学習でLingueeはたまに利用しますが、基本的にある程度信頼できる翻訳データベースを持っているという印象があるので、それらを元にすればそれなりに信用のできる翻訳が出てくるのは当然期待できます。つまりデータは量だけでなく質も重要だということです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
試してみた (スコア:3, 参考になる)
英語→日本語だけだけど Google翻訳に比べると訳文が自然な感じがします。
ただ、調子にのって長文を投げ込んでみると、明らかに Google翻訳とボリュームが違う箇所があって、よくよく見ると、DeepL翻訳のほうがさっくり一節が抜けていました。翻訳結果がある基準をクリアできないと削除されてしまうのかな?
Re: (スコア:0)
評判良いのでツイッターで利用してみたが、圧倒的にGoogleの方が良かった。
ただニュースサイトなんかだとDeepLの方がかなり良かったので、元の文法や構成がしっかりしてないと本領が発揮しにくいかも。
Re: (スコア:1)
但し、Google 翻訳は動きが安定しないので(何ヶ月に一度か動きがガラッと変わる)、あまり感触ではなんとも言えないところがあります。
Re:試してみた (スコア:0)
ITMediaの記事にある
ことが肝なんだと思います。言語学習でLingueeはたまに利用しますが、基本的にある程度信頼できる翻訳データベースを持っているという印象があるので、それらを元にすればそれなりに信用のできる翻訳が出てくるのは当然期待できます。つまりデータは量だけでなく質も重要だということです。