アカウント名:
パスワード:
クラスターでオーバーシュートなロックダウンってか。ルー大柴かよっ
#横文字使う意味がまったく解らん
専門家たちが横文字使いまくる理由はなんとなく分かる。普段は英語の論文を読み漁ったり、国際会議で英語で議論しまくったりしてるから、いざ日本語で会見しろって言われても名詞が日本語で出てこないのだろう。そういう人(専門家)いっぱい心当たりが居る。あと日本語訳が定まっていない名詞もちらほら。官僚や政治家たちが横文字使いまくるのは、所詮専門家たちの受け売りだから?自分が話した内容、本当に理解してる?
# 欧米の概念に対する日本語訳をたくさん作ってくれた過去の偉人たちに感謝
学術用語だから厳密な意味が決まっててどうせ注釈が要りそうだし字面で半端にわかった気になる和製漢語のほうが危険かもしれない
学術用語として目標よりランプレートが高いことをオーバーシュートとは言わんと思うねつまり間違ってる
overshoot という言葉は狙いをこえて行き過ぎるという意味だから,おそらくは感染対策によって感染者数増加率が低下するという見込みのグラフ曲線から外れて指数関数的に増えてしまうという現象を指していると思われる。
単なる爆発的感染拡大を overshoot と呼んでるのは違和感ありありで気持ち悪いけど。
あなたは電力系ですね。オーバーシュートの方が一般用語。
オーバーシュート(over shoot)とランプレート(ramp rate)は異なる指標ですよ。分野は関係ありません。
日にちを変数 x、x日目の累積患者数を 関数f(x) と定義したときf(x) の傾きをランプレートと呼びます。
一方でオーバーシュートは、 f(x)の目標値とか上限がある定数Yで定義できるとして、f(x) > Y のときの量 (f(x)-y) をオーバーシュートといいます。
これは疫学、経済学、工学、どの分野でも共通です。
注意すべきはx日目の累積患者数(上記の関数f(x))について議論している人は「1日あたりxx人」を「ランプレート」と言い出し一日あたりの新規患者数、つまり f(x)の微分 g(x) について議論している人は「1日あたりxx人」が「オーバーシュート」と言い出す点です
両者は同じ現象を、異なる指標で言ってるだけですが、数学的素養がない人は混乱しないように気をつけましょう
問題は「ランプレートが高い」ことを「オーバーシュート」と言うかどうかじゃないの
どっちでもいいけどBBCではovershootは出てこないし、ネイティブも日本だけで使ってて辞書と比べてもニュアンス違うと突っ込んでるけどな
こうやって和製英語は生まれてくんだなと思った
オーバーシュートって金融業界用語にもあるし、専門家が自分達のフィールドの用法で発するのは仕方ないんだけど、(※あくまでも「仕方ない」、専門家同士の会話じゃないのだから妥当とは言えない)そこはマスコミがちゃんと勉強して、報道するに当たって一般語に置き換えるべきなんじゃないのかなぁ?それをしないならマスメディアと言うフィルタの意味が無いし、
そもそも専門家同士で「オーバーシュート」を使っているという認識自体が思い込み専門家会議が政治家ウケを狙ってカタカナ語をどんどん発明しているだけ
> そもそも専門家同士で「オーバーシュート」を使っているという認識自体が思い込み
いや違うでしょ.それはあなたの思い違いです
少なくとも,工学,金融の分野では,教科書に overshoot という項目があるくらい一般用語です.(他分野の教科書は読んだことがないのでわかりません)
また英語の辞書には overshoot という項目があります.
辞書上の意味と,工学,金融の分野での意味は,同じです. https://www.ldoceonline.com/dictionary/overshoot [ldoceonline.com] から引用すると
1 to accidentally go a little further than you intended The plane overshot the runway and plun
制御理論の「行き過ぎて戻る」現象じゃねーの?
電力系の制御屋さんなんですかね?
純機械式ガバナーで蒸気機関の回転数制御をする場合にも、適用される概念だと思うが。
自衛隊と警察は暴力装置みたいな?
専門用語ってほどじゃないけど、
ソフトウエアとかコンピュータとかタブレットとか、スマホとかOS(オペレーティングシステム)とか、インターネットとかブラウザとか。
横文字使わずに会話できる自信がない。
日本語で似たような概念があってもニュアンスが異なってたり、混同しないようにあえて横文字使う場合も多いな。郵便とメールとか。雑談とチャットとか。
スラドと/.とか。
集団をクラスターと言い換えたり、都市封鎖(あるいは外出禁止?)をロックダウンと言い換えたり、急増をオーバーシュートと言い換えるのにどんな理由があるのだろうか?
バズらせて人の目に触れるようにしたいんじゃね
TVに出ている専門家が・クラスタとは~・オーバーシュートとは~って説明して尺を稼ぐため。
COBOLで行数稼いで金稼ぐのと同じだね!# こういうのが真に無駄だと思うのだけれども、世間的には何故か許されているのが不思議。
別にCOBOLだけじゃなくて、ほとんどすべてのプログラミング言語で、行数を水増しすることなんて簡単にできるでしょ。
C言語等で閉じ括弧だけ書いてある行をみるとモヤモヤする。
> C言語等で閉じ括弧だけ書いてある行をみるとモヤモヤする。
アレは水増しじゃないから。今は行数で評価する時代じゃないよ。
政治的遺産をレガシーと言うがごとし
こんなことが繰り返されると、日本語はますます外国人にとって学習困難な言語になっていきますね。
なじみのない言葉を使うことで、何か体験したことのない凄いことが起こってる感を出したいなじみのない言葉で煙に撒きたいなんかカッコいい
大体この辺
プラズマ集団はシャープだけ♪
年始によくあった、英語禁止ゴルフみたいなものでしょうか。
さんまとたけしとタモリだっけ
明治時代は、国語も漢文も古文も、日本や中国の歴史や神話もわかる、一人で文学者・歴史学者・宗教学者全部兼ねてるような人で、さらに欧米の言語や自然科学までわかる人が、外来語の日本語訳を考えてたんだよな
ところが、いまは理系の特定分野の専門家が日本語訳をやってるのだが、まともな訳を考え付かず、微妙な日本語になったり、英語をカタカナ化してそのまま使ってる
中国は専門用語とかも比較的自国語に訳してるので、明治時代に日本人が訳したのを中国が取り入れたの逆で、現代の中国人が訳したのを日本が取り入れるほうがいいのでは?
元素記号とかすごいよな
なんかいいのがあれば取り入れてもいいんじゃないの現状まだ接する機会があまりないけど
優性/劣性(遺伝)は顕性/潜性に置き換えることになっていて、これは現代中国語から。
もっと早ければメタルギアもあんな事にならずに済んだのに・・・。
以前から言われているが、学術用語の日本語訳を作らくなっている。日本語にはカタカナという楽する言葉があるが。
漢の国よろしく日本語での漢字に当てはめれば楽かもしれないね。
>国際会議で英語で議論しまくったり英語はともかく、議論に参加・発言してんだうか。横で聞いてるだけの印象。
政治家は知らんが、官僚が使いたがるのは、「正確な言葉」にこだわるからだよ。変に日本語訳すると、意味が変わってくるから。日頃から文書の隅々まで言葉にこだわってるから、そういうのが染みついてる。
# 官僚なのでAC
この分野ではxxという概念を外国語でこう表すので,それに準じて以後○○の用語を使う,みたいな定義付け(と参照先の提示)がもれなくあった上で使ってるのなら,それは正確に伝わると思う.でも実際目立つのは,そういう前提をろくに説明もせず使われる例で,だからこそそのままカタカナで伝えるマスコミに「仕事しろ」って文句が出る訳だろう.それは正確に伝わってる状態なのか.それに日本語訳で意味が変わるならなおのこと,元々の単語に当たれるように綴りも脚注なり付録なりに載せておかないと困るのではないか?# 馴染みのない分野の用語でL/R,I/E/IE/EI/Y,C/K/CK/CH,子音
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
ルー語 (スコア:5, おもしろおかしい)
クラスターでオーバーシュートなロックダウンってか。ルー大柴かよっ
#横文字使う意味がまったく解らん
Re:ルー語 (スコア:4, 参考になる)
専門家たちが横文字使いまくる理由はなんとなく分かる。
普段は英語の論文を読み漁ったり、国際会議で英語で議論しまくったりしてるから、いざ日本語で会見しろって言われても名詞が日本語で出てこないのだろう。そういう人(専門家)いっぱい心当たりが居る。あと日本語訳が定まっていない名詞もちらほら。
官僚や政治家たちが横文字使いまくるのは、所詮専門家たちの受け売りだから?自分が話した内容、本当に理解してる?
# 欧米の概念に対する日本語訳をたくさん作ってくれた過去の偉人たちに感謝
Re: (スコア:0)
学術用語だから厳密な意味が決まっててどうせ注釈が要りそうだし
字面で半端にわかった気になる和製漢語のほうが危険かもしれない
Re: (スコア:0)
学術用語として目標よりランプレートが高いことをオーバーシュートとは言わんと思うね
つまり間違ってる
Re:ルー語 (スコア:1)
overshoot という言葉は狙いをこえて行き過ぎるという意味だから,おそらくは感染対策によって感染者数増加率が低下するという
見込みのグラフ曲線から外れて指数関数的に増えてしまうという現象を指していると思われる。
単なる爆発的感染拡大を overshoot と呼んでるのは違和感ありありで気持ち悪いけど。
Re: (スコア:0)
あなたは電力系ですね。オーバーシュートの方が一般用語。
Re:ルー語 (スコア:3, 参考になる)
オーバーシュート(over shoot)とランプレート(ramp rate)は異なる指標ですよ。
分野は関係ありません。
日にちを変数 x、x日目の累積患者数を 関数f(x) と定義したとき
f(x) の傾きをランプレートと呼びます。
一方でオーバーシュートは、 f(x)の目標値とか上限がある定数Yで定義できるとして、
f(x) > Y のときの量 (f(x)-y) をオーバーシュートといいます。
これは疫学、経済学、工学、どの分野でも共通です。
注意すべきは
x日目の累積患者数(上記の関数f(x))について議論している人は「1日あたりxx人」を「ランプレート」と言い出し
一日あたりの新規患者数、つまり f(x)の微分 g(x) について議論している人は「1日あたりxx人」が「オーバーシュート」と言い出す点です
両者は同じ現象を、異なる指標で言ってるだけですが、数学的素養がない人は混乱しないように気をつけましょう
Re: (スコア:0)
問題は「ランプレートが高い」ことを「オーバーシュート」と言うかどうかじゃないの
Re: (スコア:0)
どっちでもいいけどBBCではovershootは出てこないし、ネイティブも日本だけで使ってて辞書と比べてもニュアンス違うと突っ込んでるけどな
こうやって和製英語は生まれてくんだなと思った
Re: (スコア:0)
オーバーシュートって金融業界用語にもあるし、
専門家が自分達のフィールドの用法で発するのは仕方ないんだけど、
(※あくまでも「仕方ない」、専門家同士の会話じゃないのだから妥当とは言えない)
そこはマスコミがちゃんと勉強して、報道するに当たって一般語に置き換えるべきなんじゃないのかなぁ?
それをしないならマスメディアと言うフィルタの意味が無いし、
Re: (スコア:0)
そもそも専門家同士で「オーバーシュート」を使っているという認識自体が思い込み
専門家会議が政治家ウケを狙ってカタカナ語をどんどん発明しているだけ
Re: (スコア:0)
> そもそも専門家同士で「オーバーシュート」を使っているという認識自体が思い込み
いや違うでしょ.それはあなたの思い違いです
少なくとも,工学,金融の分野では,
教科書に overshoot という項目があるくらい一般用語です.
(他分野の教科書は読んだことがないのでわかりません)
また英語の辞書には overshoot という項目があります.
辞書上の意味と,工学,金融の分野での意味は,同じです.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/overshoot [ldoceonline.com] から引用すると
1 to accidentally go a little further than you intended
The plane overshot the runway and plun
Re: (スコア:0)
制御理論の「行き過ぎて戻る」現象じゃねーの?
Re: (スコア:0)
電力系の制御屋さんなんですかね?
Re: (スコア:0)
純機械式ガバナーで蒸気機関の回転数制御をする場合にも、適用される概念だと思うが。
Re: (スコア:0)
自衛隊と警察は暴力装置みたいな?
電子網閲覧器具を使用して電子郵便を編集しました (スコア:0)
専門用語ってほどじゃないけど、
ソフトウエアとかコンピュータとかタブレットとか、
スマホとかOS(オペレーティングシステム)とか、
インターネットとかブラウザとか。
横文字使わずに会話できる自信がない。
日本語で似たような概念があってもニュアンスが異なってたり、
混同しないようにあえて横文字使う場合も多いな。
郵便とメールとか。雑談とチャットとか。
Re: (スコア:0)
スラドと/.とか。
Re: (スコア:0)
集団をクラスターと言い換えたり、
都市封鎖(あるいは外出禁止?)をロックダウンと言い換えたり、
急増をオーバーシュートと言い換えるのに
どんな理由があるのだろうか?
Re:電子網閲覧器具を使用して電子郵便を編集しました (スコア:1)
バズらせて人の目に触れるようにしたいんじゃね
Re:電子網閲覧器具を使用して電子郵便を編集しました (スコア:1)
TVに出ている専門家が
・クラスタとは~
・オーバーシュートとは~
って説明して尺を稼ぐため。
Re:電子網閲覧器具を使用して電子郵便を編集しました (スコア:1)
COBOLで行数稼いで金稼ぐのと同じだね!
# こういうのが真に無駄だと思うのだけれども、世間的には何故か許されているのが不思議。
Re: (スコア:0)
別にCOBOLだけじゃなくて、ほとんどすべてのプログラミング言語で、
行数を水増しすることなんて簡単にできるでしょ。
C言語等で閉じ括弧だけ書いてある行をみるとモヤモヤする。
Re: (スコア:0)
> C言語等で閉じ括弧だけ書いてある行をみるとモヤモヤする。
アレは水増しじゃないから。
今は行数で評価する時代じゃないよ。
Re: (スコア:0)
政治的遺産をレガシーと言うがごとし
Re: (スコア:0)
こんなことが繰り返されると、日本語はますます外国人にとって学習困難な言語になっていきますね。
Re: (スコア:0)
なじみのない言葉を使うことで、何か体験したことのない凄いことが起こってる感を出したい
なじみのない言葉で煙に撒きたい
なんかカッコいい
大体この辺
Re: (スコア:0)
プラズマ集団はシャープだけ♪
Re: (スコア:0)
年始によくあった、英語禁止ゴルフみたいなものでしょうか。
Re: (スコア:0)
さんまとたけしとタモリだっけ
Re: (スコア:0)
明治時代は、国語も漢文も古文も、日本や中国の歴史や神話もわかる、一人で文学者・歴史学者・宗教学者全部兼ねてるような人で、
さらに欧米の言語や自然科学までわかる人が、外来語の日本語訳を考えてたんだよな
ところが、いまは理系の特定分野の専門家が日本語訳をやってるのだが、
まともな訳を考え付かず、微妙な日本語になったり、英語をカタカナ化してそのまま使ってる
中国は専門用語とかも比較的自国語に訳してるので、
明治時代に日本人が訳したのを中国が取り入れたの逆で、
現代の中国人が訳したのを日本が取り入れるほうがいいのでは?
Re:ルー語 (スコア:2)
元素記号とかすごいよな
なんかいいのがあれば取り入れてもいいんじゃないの
現状まだ接する機会があまりないけど
Re: (スコア:0)
優性/劣性(遺伝)は顕性/潜性に置き換えることになっていて、これは現代中国語から。
Re: (スコア:0)
もっと早ければメタルギアもあんな事にならずに済んだのに・・・。
Re: (スコア:0)
以前から言われているが、学術用語の日本語訳を作らくなっている。
日本語にはカタカナという楽する言葉があるが。
漢の国よろしく日本語での漢字に当てはめれば楽かもしれないね。
Re: (スコア:0)
>国際会議で英語で議論しまくったり
英語はともかく、議論に参加・発言してんだうか。横で聞いてるだけの印象。
Re: (スコア:0)
政治家は知らんが、官僚が使いたがるのは、「正確な言葉」にこだわるからだよ。
変に日本語訳すると、意味が変わってくるから。
日頃から文書の隅々まで言葉にこだわってるから、そういうのが染みついてる。
# 官僚なのでAC
それで本当に「正確」に伝わるの? (スコア:0)
政治家は知らんが、官僚が使いたがるのは、「正確な言葉」にこだわるからだよ。
変に日本語訳すると、意味が変わってくるから。
日頃から文書の隅々まで言葉にこだわってるから、そういうのが染みついてる。
# 官僚なのでAC
この分野ではxxという概念を外国語でこう表すので,それに準じて以後○○の用語を使う,みたいな
定義付け(と参照先の提示)がもれなくあった上で使ってるのなら,それは正確に伝わると思う.
でも実際目立つのは,そういう前提をろくに説明もせず使われる例で,だからこそそのままカタカナで伝えるマスコミに「仕事しろ」って文句が出る訳だろう.それは正確に伝わってる状態なのか.
それに日本語訳で意味が変わるならなおのこと,元々の単語に当たれるように綴りも脚注なり付録なりに載せておかないと困るのではないか?
# 馴染みのない分野の用語でL/R,I/E/IE/EI/Y,C/K/CK/CH,子音
Re: (スコア:0)
官僚語は日本語とはちょっと違う官僚語であって彼らの中ではちゃんと定義されてるけで