原文は
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed.
ですけど、元の合衆国憲法自体では people という単語自体、 the People of the United States か the People of the several States という使われ方しかしていないので、この文内の the people は、the People of the United States で「国民」か「人民」なんでしょうね。
アメリカの国是として当然 (スコア:0)
日本で例えて言うなら、不審船が領海侵犯してきたので9条廃止して戦争を始めますって言うようなもの。
Re: (スコア:0)
所持までならその理屈でも理解できるんだけど、感染症対策で訓練場に行くなという話にまで噛みつかれると「ええ…」ってなる
Re: (スコア:0)
イギリスの徴税権に対して革命を起こして憲法を作ったアメリカ建国理念として
市民の武装権ってのは政府(連邦政府)に対する最後の手段としての抵抗権
(アメリカ市民は政府を心の底では信用していない、というのが立憲の前提)だから、
「連邦政府が市民に」武装を所持しているだけを許して訓練させない、ってのは
刀狩りで「農民の武装は許すけど神社で買える破魔矢までな」みたいな提案をしているようなもん
装飾的な武装は許すけど戦力にならないから実質的な武装解除、だから政府が人民にそういう憲法違反
はい相手が考えてそうな論立て(私が一般市民の武装権を支持しているわけではない
#文章書いていて疑問に思ったのだが、アメリカ憲法修正2条(武装権)って「人」「市民」「人民」「国民」どれが定訳?。市民権なくても武装権あるんだっけ?
Re:アメリカの国是として当然 (スコア:1)
A well regulated Militia, being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed.
ですけど、元の合衆国憲法自体では people という単語自体、
the People of the United States か
the People of the several States
という使われ方しかしていないので、この文内の the people は、the People of the United States で「国民」か「人民」なんでしょうね。
https://americancenterjapan.com/aboutusa/laws/2569/ での日本語訳では「国民」となっています。
-- To be sincere...
Re: (スコア:0)
参考になりました
まあ、他国からの漂泊民にも武装権認めたら国家転覆し放題ですから、あるわけないですな