アカウント名:
パスワード:
記事のどこにも(英語版の記事にも)ソースの文書がついていないので補遺をほいっと。
Cleaning and disinfection of environmental surfaces in the context of COVID-19Interim guidance - 15 May 2020 - WHO https://apps.who.int/iris/rest/bitstreams/1277966/retrieve [who.int]
文中では「harmful(有害)」という単語は2度登場し、いずれも路上への塩素消毒剤などの散布に対する人体への被害対する表現です。その出典も文末にあります。本記事に該当する部分を大雑把に解釈すれば「消毒剤撒いても目とかに入って痛いしキモい。しかも別に感染者のくしゃみとか
政治(≒中国の面子)が絡まなければまあ信用してもいいかなと。#なんでもかんでもデタラメだと協調姿勢の中国様の面子を逆に潰すし
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
whoの元の文書 (スコア:4, 参考になる)
記事のどこにも(英語版の記事にも)ソースの文書がついていないので補遺をほいっと。
Cleaning and disinfection of environmental surfaces in the context of COVID-19
Interim guidance - 15 May 2020 - WHO
https://apps.who.int/iris/rest/bitstreams/1277966/retrieve [who.int]
文中では「harmful(有害)」という単語は2度登場し、いずれも路上への塩素消毒剤などの散布に対する人体への被害対する表現です。その出典も文末にあります。本記事に該当する部分を大雑把に解釈すれば「消毒剤撒いても目とかに入って痛いしキモい。しかも別に感染者のくしゃみとか
総体というか(スコア:-47,悪意あり) (スコア:2, すばらしい洞察)
政治(≒中国の面子)が絡まなければまあ信用してもいいかなと。
#なんでもかんでもデタラメだと協調姿勢の中国様の面子を逆に潰すし