パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

GoToEat で食べたいモノ」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2020年10月03日 10時23分 (#3899753)

    Go Toって品詞でいうと何になるの?
    Go Toの後ろに動詞ってアリなの?

    GoToTravelとかGoToEatとかさぁ、毎度、毎度、国家レベルで意味不明なEngrish使ってるばかりか、
    誰一人それを指摘する人さえいないものだから、日本人は英語ができないって判断されちゃうんだよ。(苦笑)

    • by Anonymous Coward

      それにつけても何気なく入ったファミレスのメニューにあった「おとなの牛すじデミシチュー」の「Beef demiglace stew "for adults"」は草。
      外国人を笑い死にさせる気か?
      あの訳文作った奴誰だよ?

      • by Dharma-store (47177) on 2020年10月09日 16時58分 (#3903847) 日記

        むかし、海外のお客が来て、「日本のBBQ(焼肉)が食べたい」というので連れて行ったところ、
        メニューに英語が振ってあって、「ああこりゃ親切だなぁ」と思ったら、

        コブクロ  womb(子宮)
        ミノ    stomach(胃袋)
        テッチャン large intestine(大腸)
          :
          :

        って感じでズラズラ列んでいて、一気に食欲を失わせるという悲劇を経験したことがあります。
        正確な訳だから、正しいというわけでも無いという良い例でした。

        「え? ハチノス? アレだアレ、ハニカムだよ、ハニカム。
         部位とか考えたことない。要は旨いかどうかなんだ」と言ってやった方が
        良かったなぁと今更思います。

        正直、消化器官の名前そのまま書かれてたら日本人だって食べたくはありますまい。
        「ハツ」とか「ガツ」とかいう表現は、「英語を使うとかっこいい」からではなく、
        そのように言い換えることで、想像力を阻害させるのが目的なのでしょうから。

        そう、GoToもそうやって思考停止させるワナだったんだ!>なんだって~

        親コメント
      • by shibuya (17159) on 2020年10月03日 12時05分 (#3899806) 日記

        JR東日本東京界隈を走る電車内の英語お知らせ(10年以上見ていないがヘン)
        浄土宗門徒用の月めくりカレンダーの詩文英訳(拡張高くみせようとしてヘン)
        も異なった視点で楽しめる一品だが、ファミレスのメニューもすごいですね。

        親コメント
        • by Anonymous Coward
          「門徒」だと浄土真宗ですね。
          もちろん広義には他の宗派で使われることもあるかもしれませんが、浄土真宗は「門徒宗」と呼ばれるくらいなので、普通は「門徒」というと浄土真宗。
      • by Anonymous Coward

        笑ってもらえたのなら翻訳者にとって「狙い通り」なんでは。

        # 願わくば「これオモロイな!頼んだろ!」ってなってもらえれば

    • by Anonymous Coward

      YouTubeやMyspaceにも苦笑するの?
      Hello Kittyも外国ですっかり定着してるし固有名詞に間違いなんてないのだと思ってる。

    • by Anonymous Coward
    • by Anonymous Coward

      名詞で後藤さん
      後藤さん旅行するで動詞もおけぃ

      • by Anonymous Coward

        じゃあ、後藤食べるか。
        「後藤食べる」か、「後藤食べる」のどちらかは定かではないが。
        # 間違っても、後藤・伊藤じゃないよな。

        • by Anonymous Coward

          「後藤散」は飲むものです。

    • by Anonymous Coward
      「Go to Travel」はちょっと妙でせめて「Go Travel」だとか
      ただ「Go to Eat」は別におかしくはないでしょう

      このへんはキャンペーン発表にあたって散々指摘されてきたので、今さら何を言うだ感ありますけど。
    • by Anonymous Coward

      GoToTravelのおかしさを指摘する人は結構いたよ。
      確か役人か担当者か誰かも、それを指摘されて「覚えやすさ優先」とか答えてたはず。

      アイドリングストップとか完全に逆の意味の英語まで普及してるんだから、もう諦めよう。

    • by Anonymous Coward

      とにかく英語風にしておけばうけるんだから仕方ない

    • by Anonymous Coward

      >Go Toって品詞でいうと何になるの?
      >Go Toの後ろに動詞ってアリなの?

      gotoの後ろはLabelじゃないかな。
      https://ja.wikipedia.org/wiki/Goto%E6%96%87 [wikipedia.org]

    • by Anonymous Coward

      Go Toの後ろに動詞ってアリなの?

      釣りだとしても、義務教育英語からやり直しなさいと言わざるを得ないw

    • by Anonymous Coward

      「to + 動詞」を不定詞 [005net.com]って言うんだけど中学校で習わなかった?

      • by Anonymous Coward

        そういうことを書くと、アメリカ帰りの人に「"go to eat"はおかしい。"go eat"が正しい。」とか言われちゃうよ。文法的には正しくても、自然なのはtoが無い方。ただし、アメリカ英語の場合。イギリス英語なら"go and eat"が自然。

        • by Anonymous Coward
          "go to eat"と"go eat"はニュアンスが違って、日常的に使う場面が多いのが"go eat"の方というだけで、"go to eat"が英語として不自然ということはありません。
          ちなみに"go eating"という表現も不自然でない英語としてあり得ます。
        • by Anonymous Coward

          あんたは外国人のカタコト日本語にいちいちツッコミ入れるわけですか。

          • by Anonymous Coward

            こんなんでツッコミとか言われたら、雑談なんてできないよ。

海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs

処理中...