アカウント名:
パスワード:
Go Toって品詞でいうと何になるの?Go Toの後ろに動詞ってアリなの?
GoToTravelとかGoToEatとかさぁ、毎度、毎度、国家レベルで意味不明なEngrish使ってるばかりか、誰一人それを指摘する人さえいないものだから、日本人は英語ができないって判断されちゃうんだよ。(苦笑)
それにつけても何気なく入ったファミレスのメニューにあった「おとなの牛すじデミシチュー」の「Beef demiglace stew "for adults"」は草。外国人を笑い死にさせる気か?あの訳文作った奴誰だよ?
JR東日本東京界隈を走る電車内の英語お知らせ(10年以上見ていないがヘン)浄土宗門徒用の月めくりカレンダーの詩文英訳(拡張高くみせようとしてヘン)も異なった視点で楽しめる一品だが、ファミレスのメニューもすごいですね。
ご教示多謝。宗門だとか信徒など総称的な語彙を使うのが適切だったのでしょうね。「門徒」もそうに違いないと思い込んだのですが違った。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
英語でおk (スコア:0)
Go Toって品詞でいうと何になるの?
Go Toの後ろに動詞ってアリなの?
GoToTravelとかGoToEatとかさぁ、毎度、毎度、国家レベルで意味不明なEngrish使ってるばかりか、
誰一人それを指摘する人さえいないものだから、日本人は英語ができないって判断されちゃうんだよ。(苦笑)
Re: (スコア:0)
それにつけても何気なく入ったファミレスのメニューにあった「おとなの牛すじデミシチュー」の「Beef demiglace stew "for adults"」は草。
外国人を笑い死にさせる気か?
あの訳文作った奴誰だよ?
Re: (スコア:1)
JR東日本東京界隈を走る電車内の英語お知らせ(10年以上見ていないがヘン)
浄土宗門徒用の月めくりカレンダーの詩文英訳(拡張高くみせようとしてヘン)
も異なった視点で楽しめる一品だが、ファミレスのメニューもすごいですね。
Re: (スコア:0)
もちろん広義には他の宗派で使われることもあるかもしれませんが、浄土真宗は「門徒宗」と呼ばれるくらいなので、普通は「門徒」というと浄土真宗。
Re:英語でおk (スコア:1)
ご教示多謝。
宗門だとか信徒など総称的な語彙を使うのが適切だったのでしょうね。
「門徒」もそうに違いないと思い込んだのですが違った。