アカウント名:
パスワード:
Go Toって品詞でいうと何になるの?Go Toの後ろに動詞ってアリなの?
GoToTravelとかGoToEatとかさぁ、毎度、毎度、国家レベルで意味不明なEngrish使ってるばかりか、誰一人それを指摘する人さえいないものだから、日本人は英語ができないって判断されちゃうんだよ。(苦笑)
それにつけても何気なく入ったファミレスのメニューにあった「おとなの牛すじデミシチュー」の「Beef demiglace stew "for adults"」は草。外国人を笑い死にさせる気か?あの訳文作った奴誰だよ?
むかし、海外のお客が来て、「日本のBBQ(焼肉)が食べたい」というので連れて行ったところ、メニューに英語が振ってあって、「ああこりゃ親切だなぁ」と思ったら、
コブクロ womb(子宮)ミノ stomach(胃袋)テッチャン large intestine(大腸) : :
って感じでズラズラ列んでいて、一気に食欲を失わせるという悲劇を経験したことがあります。正確な訳だから、正しいというわけでも無いという良い例でした。
「え? ハチノス? アレだアレ、ハニカムだよ、ハニカム。 部位とか考えたことない。要は旨いかどうかなんだ」と言ってやった方が良かったなぁと今更思います。
正直、消化器官の名前そのまま書かれてたら日本人だって食べたくはありますまい。「ハツ」とか「ガツ」とかいう表現は、「英語を使うとかっこいい」からではなく、そのように言い換えることで、想像力を阻害させるのが目的なのでしょうから。
そう、GoToもそうやって思考停止させるワナだったんだ!>なんだって~
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
英語でおk (スコア:0)
Go Toって品詞でいうと何になるの?
Go Toの後ろに動詞ってアリなの?
GoToTravelとかGoToEatとかさぁ、毎度、毎度、国家レベルで意味不明なEngrish使ってるばかりか、
誰一人それを指摘する人さえいないものだから、日本人は英語ができないって判断されちゃうんだよ。(苦笑)
Re: (スコア:0)
それにつけても何気なく入ったファミレスのメニューにあった「おとなの牛すじデミシチュー」の「Beef demiglace stew "for adults"」は草。
外国人を笑い死にさせる気か?
あの訳文作った奴誰だよ?
Re:英語でおk (スコア:2)
むかし、海外のお客が来て、「日本のBBQ(焼肉)が食べたい」というので連れて行ったところ、
メニューに英語が振ってあって、「ああこりゃ親切だなぁ」と思ったら、
コブクロ womb(子宮)
ミノ stomach(胃袋)
テッチャン large intestine(大腸)
:
:
って感じでズラズラ列んでいて、一気に食欲を失わせるという悲劇を経験したことがあります。
正確な訳だから、正しいというわけでも無いという良い例でした。
「え? ハチノス? アレだアレ、ハニカムだよ、ハニカム。
部位とか考えたことない。要は旨いかどうかなんだ」と言ってやった方が
良かったなぁと今更思います。
正直、消化器官の名前そのまま書かれてたら日本人だって食べたくはありますまい。
「ハツ」とか「ガツ」とかいう表現は、「英語を使うとかっこいい」からではなく、
そのように言い換えることで、想像力を阻害させるのが目的なのでしょうから。
そう、GoToもそうやって思考停止させるワナだったんだ!>なんだって~