アカウント名:
パスワード:
邦訳が一冊もないらしいが、それどうなの。まあ、詩集だからしたくてもペイしないからてできない、という構造は分かるけどさ。今回の受賞を機に1、2冊は出ると思うが。
そう言や、カズオ・イシグロの著書も、たまたま、出版社(早川書房)の社長が惚れ込んで出版させたみたいなので、一歩間違ってたら「日系人の小説家がノーベル文学賞を取ったのに、日本語訳が無い」なんて事態が起きてた可能性も……
まあ文学賞は語圏人口のファクタが強いし
詩の翻訳にどの程度の意味があるかわからんよな。
日本だ詩自体がジャンルとして弱いしねぇ。最近だと最果タヒ氏とかが話題にはなってるけど、詩というジャンル自体が盛り上がってる感じはしない。
その上、海外の詩だと、文化とか時事とかの文脈がわかっていないと理解できないものもあるだろし、翻訳もかなり難度高そうだしで、難しいだろうね。
日本だと詩の多くは短歌と俳句(+川柳)に占められている。
日本だ詩自体がジャンルとして弱いしねぇ。
翻訳ものでは散文詩にするのが多いんじゃない?でも、リズム感とかなくなるよね。
英文のHaikuというのと見たことがあるが、音節数で勘定してるんだよな。詰め込める意味の量が英語の音節数と日本語のモーラで数えたのでは違いすぎるよ。翻訳しろと言われたらどうするんだか。
俳句・短歌が翻訳されて輸出されていると言うのを聞くと微妙な気になる。
百人一首の中国語訳(古文っぽい絶句と現代語らしい自由律詩)なら見たことがある。
作者をイケメンアニキャラ化すりゃペイするだろ。中原中也がいきなり売れたんだぜ。あれで買った連中のうちどれだけがちゃんと読んだんだろうか。
https://srad.jp/comment/3903771 [srad.jp]これで
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
ここまで邦訳一冊もなし (スコア:0)
邦訳が一冊もないらしいが、それどうなの。
まあ、詩集だからしたくてもペイしないからてできない、という構造は分かるけどさ。
今回の受賞を機に1、2冊は出ると思うが。
Re:ここまで邦訳一冊もなし (スコア:2)
そう言や、カズオ・イシグロの著書も、たまたま、出版社(早川書房)の社長が惚れ込んで出版させたみたいなので、一歩間違ってたら「日系人の小説家がノーベル文学賞を取ったのに、日本語訳が無い」なんて事態が起きてた可能性も……
Re: (スコア:0)
まあ文学賞は語圏人口のファクタが強いし
Re: (スコア:0)
詩の翻訳にどの程度の意味があるかわからんよな。
Re: (スコア:0)
日本だ詩自体がジャンルとして弱いしねぇ。
最近だと最果タヒ氏とかが話題にはなってるけど、詩というジャンル自体が盛り上がってる感じはしない。
その上、海外の詩だと、文化とか時事とかの文脈がわかっていないと理解できないものもあるだろし、翻訳もかなり難度高そうだしで、難しいだろうね。
Re: (スコア:0)
日本だと詩の多くは短歌と俳句(+川柳)に占められている。
日本だ詩自体がジャンルとして弱いしねぇ。
Re: (スコア:0)
翻訳ものでは散文詩にするのが多いんじゃない?
でも、リズム感とかなくなるよね。
英文のHaikuというのと見たことがあるが、音節数で勘定してるんだよな。
詰め込める意味の量が英語の音節数と日本語のモーラで数えたのでは違いすぎるよ。
翻訳しろと言われたらどうするんだか。
Re: (スコア:0)
俳句・短歌が翻訳されて輸出されていると言うのを聞くと微妙な気になる。
Re: (スコア:0)
百人一首の中国語訳(古文っぽい絶句と現代語らしい自由律詩)なら見たことがある。
Re: (スコア:0)
作者をイケメンアニキャラ化すりゃペイするだろ。
中原中也がいきなり売れたんだぜ。あれで買った連中のうちどれだけがちゃんと読んだんだろうか。
Re: (スコア:0)
https://srad.jp/comment/3903771 [srad.jp]
これで