アカウント名:
パスワード:
邦訳が一冊もないらしいが、それどうなの。まあ、詩集だからしたくてもペイしないからてできない、という構造は分かるけどさ。今回の受賞を機に1、2冊は出ると思うが。
詩の翻訳にどの程度の意味があるかわからんよな。
日本だ詩自体がジャンルとして弱いしねぇ。最近だと最果タヒ氏とかが話題にはなってるけど、詩というジャンル自体が盛り上がってる感じはしない。
その上、海外の詩だと、文化とか時事とかの文脈がわかっていないと理解できないものもあるだろし、翻訳もかなり難度高そうだしで、難しいだろうね。
日本だと詩の多くは短歌と俳句(+川柳)に占められている。
日本だ詩自体がジャンルとして弱いしねぇ。
翻訳ものでは散文詩にするのが多いんじゃない?でも、リズム感とかなくなるよね。
英文のHaikuというのと見たことがあるが、音節数で勘定してるんだよな。詰め込める意味の量が英語の音節数と日本語のモーラで数えたのでは違いすぎるよ。翻訳しろと言われたらどうするんだか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
ここまで邦訳一冊もなし (スコア:0)
邦訳が一冊もないらしいが、それどうなの。
まあ、詩集だからしたくてもペイしないからてできない、という構造は分かるけどさ。
今回の受賞を機に1、2冊は出ると思うが。
Re: (スコア:0)
詩の翻訳にどの程度の意味があるかわからんよな。
Re:ここまで邦訳一冊もなし (スコア:0)
日本だ詩自体がジャンルとして弱いしねぇ。
最近だと最果タヒ氏とかが話題にはなってるけど、詩というジャンル自体が盛り上がってる感じはしない。
その上、海外の詩だと、文化とか時事とかの文脈がわかっていないと理解できないものもあるだろし、翻訳もかなり難度高そうだしで、難しいだろうね。
Re: (スコア:0)
日本だと詩の多くは短歌と俳句(+川柳)に占められている。
日本だ詩自体がジャンルとして弱いしねぇ。
Re: (スコア:0)
翻訳ものでは散文詩にするのが多いんじゃない?
でも、リズム感とかなくなるよね。
英文のHaikuというのと見たことがあるが、音節数で勘定してるんだよな。
詰め込める意味の量が英語の音節数と日本語のモーラで数えたのでは違いすぎるよ。
翻訳しろと言われたらどうするんだか。