アカウント名:
パスワード:
多国語対応アプリや製品を作る立場の人だと、和製カタカナ語(和製英語)が邪魔になる場面が増えると思います。和製カタカナ語をまず日本製品から減らすのも大事です。
例えばアプリ開発で、開発者大半が和製英語「チャージする」を英語と思い込んでる時(良い表現は"top up")何か電子決済のアプリを作るチーム作業で、、アプリの大筋が出来上がったのに「この画面で残高見る/チャージする、で、英語メニューが CHARGEになってた、修正必要だ」という指摘が後から出たら修正作業が一気に増えて、製品作りが遅れます。画面表記、デザイン(文字数検討)、内部のメッセージが全部CHARGEで作られてると、修正の作業は置換検索だけじゃすまない。こういうのを予防するには今のうちから和製英語を業界全体で徐々に減らすことが製作コストを抑える、開発作業を早くする、という意味でいいことだと思いますね。
参考に「SuicaやPASMOを「チャージする」は英語...」 [kiwi-english.net]"top up", "add value"など表現が多数ある(国による)という問題も少しはありますが。(これから小中学生が何年間も "Go To トラベル"とかいう妙な和製英語にさらされるとこれが正解と信じる人も数万人出来上がりますし、その誤解を解く作業もばかにならないです。和製英語撲滅が無理だとして、せめて経済新聞や官公庁の用語からは和製英語を減らすだけでも今後のためになるはず。)
翻訳すると品詞がずれる(変わる)という言い方を時々見かけますね。この元言語の名詞/動詞に相当する翻訳先言語の一単語の名詞/動詞はなんだろう、その単語をこのラベルにはめ込もう、って発想だと限界がありますよね……
和製英語って、en_JPでしょ。
「英語」という、国に依存しない言語があって、それが、各国にローカライズされたインスタンスがen_USや、en_GB。もちろん、en_CN、en_INもある。
boot と trunk、どちらも間違いではなく、地域による違いであるのと同様に、top up と charge どちらも間違いではなく、地域による違いでしかない。
改札口で「チャージしてください」と言われたら突撃で突破するのが正しい対応なんですね
「チャージしてください」に相当する表現は「Top up your balance」逆に訳すと「残高を補充してください」かな「チャージする」のような一単語で表せる表現が実は無くて正しく訳すには文ごと書き換えないとダメそう
つまり和製英語とは、言語版ヤードポンド法…
ロックマン5のチャージマン「呼ばれた気がした」
# 辞書を引いてchargeに突撃するの意味があると知った# 改札はないが体当たり攻撃してくる
それは和製英語の問題ではなくて、ローカライズにまともなスキル持った人を割り当てなかった開発現場の問題でしょ。別コメに出ているようなWindowsのエラーメッセージなんかは割り当てるコストとデメリット勘案して割り切ってそうだし。
そもそも「多国語」対応なんだったら「チャージ」「CHARGE」だけでなく各国語で様々な表示長になるわけで、文字数変化で大きな影響でないようなレイアウトにするし、表示文言はリソースとして別管理してるから差し替えコストは大したことないはずだと思うけど。
あなたが想定している状況って、日本語版アプリ作った駆け出し開発者が「英語版出してグローバル進出だ」ってレベルで、「多国語対応」とかいうにはほど遠い現場なのでは。# Windows黎明期の海外製PDSやシェアウェアでは#「英語版/デフォルトフォント以外で表示するとダイアログから表示がOKボタンが押せない」# なんてことがあったけど、昔のひとかな?
>「この画面で残高見る/チャージする、で、英語メニューが CHARGEになってた、修正必要だ」という指摘が後から出たら修正作業が一気に増えて、製品作りが遅れます。
あー、それ、マイクロソフトは、「そのまま出荷」しましたよ。Windows 使ったこと無いの? (たまに見かける)ひどい英語->日本語訳だよ。
製作コストは決まっている、納期も決まっている、品質は落とせるところまで落ちる。翻訳バグをどうこするよりも、競争相手よりも早く出荷することが業界のプレイヤーにとって重要なことです。(電子決済サービスの様にセキュリティが要求される場合には別だけど。)
メモリが"read"になることはできませんでした。
ちなみにそれは「めもりがれっどになることはできませんでした。」と読む。
そんなとこにこだわってるのがいかにも日本人臭いよなぁ中華スマホとか今でも結構おかしい文言あるけど堂々と売ってるし売れてるだいたい合ってりゃええんよ
「今はそれで良い」と「問題ない」の区別が付かんのも困る
そしてこういうものが出来上がる世にも奇妙なDVD(一時期一部で流行ったネットスラング オーポン の元ネタ)https://web.archive.org/web/20170430023634/http://www9.plala.or.jp/pan... [archive.org]
このコメント何かすごく日本語学習者っぽい
よろしい。ではまず「アプリ」からなんとかしたまえ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
和製カタカナ語は 多国語アプリ開発に邪魔 (スコア:4, 参考になる)
多国語対応アプリや製品を作る立場の人だと、
和製カタカナ語(和製英語)が邪魔になる場面が増えると思います。
和製カタカナ語をまず日本製品から減らすのも大事です。
例えばアプリ開発で、開発者大半が和製英語「チャージする」を英語と思い込んでる時(良い表現は"top up")
何か電子決済のアプリを作るチーム作業で、、アプリの大筋が出来上がったのに
「この画面で残高見る/チャージする、で、英語メニューが CHARGEになってた、修正必要だ」という指摘が後から出たら修正作業が一気に増えて、製品作りが遅れます。
画面表記、デザイン(文字数検討)、内部のメッセージが全部CHARGEで作られてると、
修正の作業は置換検索だけじゃすまない。
こういうのを予防するには今のうちから和製英語を業界全体で徐々に減らすことが
製作コストを抑える、開発作業を早くする、という意味でいいことだと思いますね。
参考に「SuicaやPASMOを「チャージする」は英語...」 [kiwi-english.net]
"top up", "add value"など表現が多数ある(国による)という問題も少しはありますが。
(これから小中学生が何年間も "Go To トラベル"とかいう妙な和製英語にさらされるとこれが正解と信じる人も数万人出来上がりますし、その誤解を解く作業もばかにならないです。和製英語撲滅が無理だとして、せめて経済新聞や官公庁の用語からは和製英語を減らすだけでも今後のためになるはず。)
Re:和製カタカナ語は 多国語アプリ開発に邪魔 (スコア:2)
翻訳すると品詞がずれる(変わる)という言い方を時々見かけますね。この元言語の名詞/動詞に相当する翻訳先言語の一単語の名詞/動詞はなんだろう、その単語をこのラベルにはめ込もう、って発想だと限界がありますよね……
Re:和製カタカナ語は 多国語アプリ開発に邪魔 (スコア:1)
和製英語って、en_JPでしょ。
「英語」という、国に依存しない言語があって、それが、各国にローカライズされたインスタンスが
en_USや、en_GB。もちろん、en_CN、en_INもある。
boot と trunk、どちらも間違いではなく、地域による違いであるのと同様に、
top up と charge どちらも間違いではなく、地域による違いでしかない。
Re:和製カタカナ語は 多国語アプリ開発に邪魔 (スコア:1)
改札口で「チャージしてください」と言われたら
突撃で突破するのが正しい対応なんですね
Re: (スコア:0)
「チャージしてください」に相当する表現は「Top up your balance」逆に訳すと「残高を補充してください」かな
「チャージする」のような一単語で表せる表現が実は無くて正しく訳すには文ごと書き換えないとダメそう
ああ、なるほど (スコア:0)
つまり和製英語とは、言語版ヤードポンド法…
Re: (スコア:0)
ロックマン5のチャージマン「呼ばれた気がした」
# 辞書を引いてchargeに突撃するの意味があると知った
# 改札はないが体当たり攻撃してくる
Re:和製カタカナ語は 多国語アプリ開発に邪魔 (スコア:1)
それは和製英語の問題ではなくて、ローカライズにまともなスキル持った人を割り当てなかった開発現場の問題でしょ。
別コメに出ているようなWindowsのエラーメッセージなんかは割り当てるコストとデメリット勘案して割り切ってそうだし。
そもそも「多国語」対応なんだったら「チャージ」「CHARGE」だけでなく各国語で様々な表示長になるわけで、
文字数変化で大きな影響でないようなレイアウトにするし、表示文言はリソースとして別管理してるから
差し替えコストは大したことないはずだと思うけど。
あなたが想定している状況って、日本語版アプリ作った駆け出し開発者が「英語版出してグローバル進出だ」ってレベルで、
「多国語対応」とかいうにはほど遠い現場なのでは。
# Windows黎明期の海外製PDSやシェアウェアでは
#「英語版/デフォルトフォント以外で表示するとダイアログから表示がOKボタンが押せない」
# なんてことがあったけど、昔のひとかな?
Re: (スコア:0)
>「この画面で残高見る/チャージする、で、英語メニューが CHARGEになってた、修正必要だ」という指摘が後から出たら修正作業が一気に増えて、製品作りが遅れます。
あー、それ、マイクロソフトは、「そのまま出荷」しましたよ。
Windows 使ったこと無いの? (たまに見かける)ひどい英語->日本語訳だよ。
製作コストは決まっている、納期も決まっている、品質は落とせるところまで落ちる。
翻訳バグをどうこするよりも、競争相手よりも早く出荷することが業界のプレイヤーにとって重要なことです。(電子決済サービスの様にセキュリティが要求される場合には別だけど。)
Re: (スコア:0)
メモリが"read"になることはできませんでした。
Re: (スコア:0)
ちなみにそれは「めもりがれっどになることはできませんでした。」と読む。
Re: (スコア:0)
そんなとこにこだわってるのがいかにも日本人臭いよなぁ
中華スマホとか今でも結構おかしい文言あるけど堂々と売ってるし売れてる
だいたい合ってりゃええんよ
Re: (スコア:0)
「今はそれで良い」と「問題ない」の区別が付かんのも困る
Re: (スコア:0)
そしてこういうものが出来上がる
世にも奇妙なDVD(一時期一部で流行ったネットスラング オーポン の元ネタ)
https://web.archive.org/web/20170430023634/http://www9.plala.or.jp/pan... [archive.org]
Re: (スコア:0)
このコメント何かすごく日本語学習者っぽい
Re: (スコア:0)
よろしい。
ではまず「アプリ」からなんとかしたまえ。