アカウント名:
パスワード:
多国語対応アプリや製品を作る立場の人だと、和製カタカナ語(和製英語)が邪魔になる場面が増えると思います。和製カタカナ語をまず日本製品から減らすのも大事です。
例えばアプリ開発で、開発者大半が和製英語「チャージする」を英語と思い込んでる時(良い表現は"top up")何か電子決済のアプリを作るチーム作業で、、アプリの大筋が出来上がったのに「この画面で残高見る/チャージする、で、英語メニューが CHARGEになってた、修正必要だ」という指摘が後から出たら修正作業が一気に増えて、製品作りが遅れます。画面表記、デザイン(文字数検討)、内部のメッセージが全部CHARGEで作られてると、修正の作業は置換検索
翻訳すると品詞がずれる(変わる)という言い方を時々見かけますね。この元言語の名詞/動詞に相当する翻訳先言語の一単語の名詞/動詞はなんだろう、その単語をこのラベルにはめ込もう、って発想だと限界がありますよね……
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
和製カタカナ語は 多国語アプリ開発に邪魔 (スコア:4, 参考になる)
多国語対応アプリや製品を作る立場の人だと、
和製カタカナ語(和製英語)が邪魔になる場面が増えると思います。
和製カタカナ語をまず日本製品から減らすのも大事です。
例えばアプリ開発で、開発者大半が和製英語「チャージする」を英語と思い込んでる時(良い表現は"top up")
何か電子決済のアプリを作るチーム作業で、、アプリの大筋が出来上がったのに
「この画面で残高見る/チャージする、で、英語メニューが CHARGEになってた、修正必要だ」という指摘が後から出たら修正作業が一気に増えて、製品作りが遅れます。
画面表記、デザイン(文字数検討)、内部のメッセージが全部CHARGEで作られてると、
修正の作業は置換検索
Re:和製カタカナ語は 多国語アプリ開発に邪魔 (スコア:2)
翻訳すると品詞がずれる(変わる)という言い方を時々見かけますね。この元言語の名詞/動詞に相当する翻訳先言語の一単語の名詞/動詞はなんだろう、その単語をこのラベルにはめ込もう、って発想だと限界がありますよね……