アカウント名:
パスワード:
多国語対応アプリや製品を作る立場の人だと、和製カタカナ語(和製英語)が邪魔になる場面が増えると思います。和製カタカナ語をまず日本製品から減らすのも大事です。
例えばアプリ開発で、開発者大半が和製英語「チャージする」を英語と思い込んでる時(良い表現は"top up")何か電子決済のアプリを作るチーム作業で、、アプリの大筋が出来上がったのに「この画面で残高見る/チャージする、で、英語メニューが CHARGEになってた、修正必要だ」という指摘が後から出たら修正作業が一気に増えて、製品作りが遅れます。画面表記、デザイン(文字数検討)、内部のメッセージが全部CHARGEで作られてると、修正の作業は置換検索
>「この画面で残高見る/チャージする、で、英語メニューが CHARGEになってた、修正必要だ」という指摘が後から出たら修正作業が一気に増えて、製品作りが遅れます。
あー、それ、マイクロソフトは、「そのまま出荷」しましたよ。Windows 使ったこと無いの? (たまに見かける)ひどい英語->日本語訳だよ。
製作コストは決まっている、納期も決まっている、品質は落とせるところまで落ちる。翻訳バグをどうこするよりも、競争相手よりも早く出荷することが業界のプレイヤーにとって重要なことです。(電子決済サービスの様にセキュリティが要求される場合には別だけど。)
そんなとこにこだわってるのがいかにも日本人臭いよなぁ中華スマホとか今でも結構おかしい文言あるけど堂々と売ってるし売れてるだいたい合ってりゃええんよ
「今はそれで良い」と「問題ない」の区別が付かんのも困る
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
和製カタカナ語は 多国語アプリ開発に邪魔 (スコア:4, 参考になる)
多国語対応アプリや製品を作る立場の人だと、
和製カタカナ語(和製英語)が邪魔になる場面が増えると思います。
和製カタカナ語をまず日本製品から減らすのも大事です。
例えばアプリ開発で、開発者大半が和製英語「チャージする」を英語と思い込んでる時(良い表現は"top up")
何か電子決済のアプリを作るチーム作業で、、アプリの大筋が出来上がったのに
「この画面で残高見る/チャージする、で、英語メニューが CHARGEになってた、修正必要だ」という指摘が後から出たら修正作業が一気に増えて、製品作りが遅れます。
画面表記、デザイン(文字数検討)、内部のメッセージが全部CHARGEで作られてると、
修正の作業は置換検索
Re: (スコア:0)
>「この画面で残高見る/チャージする、で、英語メニューが CHARGEになってた、修正必要だ」という指摘が後から出たら修正作業が一気に増えて、製品作りが遅れます。
あー、それ、マイクロソフトは、「そのまま出荷」しましたよ。
Windows 使ったこと無いの? (たまに見かける)ひどい英語->日本語訳だよ。
製作コストは決まっている、納期も決まっている、品質は落とせるところまで落ちる。
翻訳バグをどうこするよりも、競争相手よりも早く出荷することが業界のプレイヤーにとって重要なことです。(電子決済サービスの様にセキュリティが要求される場合には別だけど。)
Re: (スコア:0)
そんなとこにこだわってるのがいかにも日本人臭いよなぁ
中華スマホとか今でも結構おかしい文言あるけど堂々と売ってるし売れてる
だいたい合ってりゃええんよ
Re:和製カタカナ語は 多国語アプリ開発に邪魔 (スコア:0)
「今はそれで良い」と「問題ない」の区別が付かんのも困る