アカウント名:
パスワード:
多国語対応アプリや製品を作る立場の人だと、和製カタカナ語(和製英語)が邪魔になる場面が増えると思います。和製カタカナ語をまず日本製品から減らすのも大事です。
例えばアプリ開発で、開発者大半が和製英語「チャージする」を英語と思い込んでる時(良い表現は"top up")何か電子決済のアプリを作るチーム作業で、、アプリの大筋が出来上がったのに「この画面で残高見る/チャージする、で、英語メニューが CHARGEになってた、修正必要だ」という指摘が後から出たら修正作業が一気に増えて、製品作りが遅れます。画面表記、デザイン(文字数検討)、内部のメッセージが全部CHARGEで作られてると、修正の作業は置換検索
>「この画面で残高見る/チャージする、で、英語メニューが CHARGEになってた、修正必要だ」という指摘が後から出たら修正作業が一気に増えて、製品作りが遅れます。
あー、それ、マイクロソフトは、「そのまま出荷」しましたよ。Windows 使ったこと無いの? (たまに見かける)ひどい英語->日本語訳だよ。
製作コストは決まっている、納期も決まっている、品質は落とせるところまで落ちる。翻訳バグをどうこするよりも、競争相手よりも早く出荷することが業界のプレイヤーにとって重要なことです。(電子決済サービスの様にセキュリティが要求される場合には別だけど。)
メモリが"read"になることはできませんでした。
ちなみにそれは「めもりがれっどになることはできませんでした。」と読む。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
和製カタカナ語は 多国語アプリ開発に邪魔 (スコア:4, 参考になる)
多国語対応アプリや製品を作る立場の人だと、
和製カタカナ語(和製英語)が邪魔になる場面が増えると思います。
和製カタカナ語をまず日本製品から減らすのも大事です。
例えばアプリ開発で、開発者大半が和製英語「チャージする」を英語と思い込んでる時(良い表現は"top up")
何か電子決済のアプリを作るチーム作業で、、アプリの大筋が出来上がったのに
「この画面で残高見る/チャージする、で、英語メニューが CHARGEになってた、修正必要だ」という指摘が後から出たら修正作業が一気に増えて、製品作りが遅れます。
画面表記、デザイン(文字数検討)、内部のメッセージが全部CHARGEで作られてると、
修正の作業は置換検索
Re: (スコア:0)
>「この画面で残高見る/チャージする、で、英語メニューが CHARGEになってた、修正必要だ」という指摘が後から出たら修正作業が一気に増えて、製品作りが遅れます。
あー、それ、マイクロソフトは、「そのまま出荷」しましたよ。
Windows 使ったこと無いの? (たまに見かける)ひどい英語->日本語訳だよ。
製作コストは決まっている、納期も決まっている、品質は落とせるところまで落ちる。
翻訳バグをどうこするよりも、競争相手よりも早く出荷することが業界のプレイヤーにとって重要なことです。(電子決済サービスの様にセキュリティが要求される場合には別だけど。)
Re: (スコア:0)
メモリが"read"になることはできませんでした。
Re:和製カタカナ語は 多国語アプリ開発に邪魔 (スコア:0)
ちなみにそれは「めもりがれっどになることはできませんでした。」と読む。