アカウント名:
パスワード:
固有名詞は使う人の理解度に合わせればいいからそのままで問題ないし案内板は施設の運営者に連絡すれば上からシール貼るなどですぐ直してくれるし会まで作って騒ぐ必要すらないと思う
あと翻訳家が集まると、アメリカ英語vsイギリス英語の戦いが始まるからやめたほうがいい
カタカナ表記はそのままでいいと思う。英語訳を併記するときにおかしいのは、通じるものに直した方がいいのだろう。この会は、看板などを作るときの標準的な表記の問い合わせ先になってくれるのかしら?そのとき、人々は無料券奉仕を願うんだろうけども、その覚悟はあるだろうか
大通りをodoriとか書かれてると日本人でも萎えるせめてmain street だろう。
あと〜通りが直交してたりすると英語表記がどっちもSt.になったりしてこれも混乱の元になるんだろうな。
それは単に「○○大通り」まで含めて固有名詞だからでしょ。「○○大通りと言う通り」が日本語上省略されていて、訳すなら逆に Marumaru Odori Street でなきゃ行けない話。
#国道246号を246って略されてる訳で、元に戻して国道246号->Root 246 に訳さないと通じるわけがない。
> Root 246
15.684387141358121934184656475264ですな。
ご高説は拝聴しておきますが、ちょっと恥ずかしい
Routeだ、って書いてあげないと分からない可能性が
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
俺の結論としては (スコア:0)
固有名詞は使う人の理解度に合わせればいいからそのままで問題ないし
案内板は施設の運営者に連絡すれば上からシール貼るなどですぐ直してくれるし
会まで作って騒ぐ必要すらないと思う
あと翻訳家が集まると、アメリカ英語vsイギリス英語の戦いが始まるからやめたほうがいい
Re: (スコア:1)
カタカナ表記はそのままでいいと思う。英語訳を併記するときにおかしいのは、通じるものに直した方がいいのだろう。
この会は、看板などを作るときの標準的な表記の問い合わせ先になってくれるのかしら?そのとき、人々は無料券奉仕を願うんだろうけども、その覚悟はあるだろうか
Re: (スコア:0)
大通りをodoriとか書かれてると日本人でも萎える
せめてmain street だろう。
あと〜通りが直交してたりすると英語表記がどっちもSt.になったりしてこれも混乱の元になるんだろうな。
Re:俺の結論としては (スコア:0)
それは単に「○○大通り」まで含めて固有名詞だからでしょ。「○○大通りと言う通り」が日本語上省略されていて、
訳すなら逆に Marumaru Odori Street でなきゃ行けない話。
#国道246号を246って略されてる訳で、元に戻して国道246号->Root 246 に訳さないと通じるわけがない。
Re: (スコア:0)
> Root 246
15.684387141358121934184656475264ですな。
ご高説は拝聴しておきますが、ちょっと恥ずかしい
Re: (スコア:0)
Routeだ、って書いてあげないと分からない可能性が