アカウント名:
パスワード:
京都から世界を守れ
https://twitter.com/ninja_padrino/status/1325321003090681856 [twitter.com]
それ、どう訳すとかっこいいんだろうと考えても分からなかったので、その団体とか識者に聞いてみたい。
…と考えていくと、京都の場合は、そもそも日本語でも難しい気がする。「世界を守ろう! 京都から」でも同じ意味になり得るし。「 ないものはない [exblog.jp]」と同類。って、ダブルミーニングで良い感じの標語にしちゃった例 [shimane.jp]も有るのか。最初のスーパーももしかしてそうなのかな?
自分の日本語力では、「京都で始めた運動で世界を守ろう」をこれ以上簡潔なキャッチコピーに落とし込めない。とはいえ、英語ならできるって勘違いしちゃった自称プロの蛮勇はどうか
これ、「英語の使い方がなってない例」「これじゃ英語話者に意味が通じない話」として広まってるけど、別にこれくらいの表記揺れというか変な表記は英語圏だろうがそんなに硬直してなくて(アメリカ人の英語の使い方聞いてたら頭抱えるだろ)、素直に「京都をスタートに世界を守ろうって字面は理解できるが、結局このポスターなに?コイで世界を攻撃してんの?」的な雰囲気ポスターへの不快感が混じってると思うんだけどなぁ。
TVCMでなんにも宣伝してないふんわりした映像の最後に企業名がちょこっと表示されて「これ何の意味があるCMなん?」って思っちゃうようなアレ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
最近だとこれか (スコア:0)
京都から世界を守れ
https://twitter.com/ninja_padrino/status/1325321003090681856 [twitter.com]
Re: (スコア:0)
それ、どう訳すとかっこいいんだろうと考えても分からなかったので、その団体とか識者に聞いてみたい。
…と考えていくと、京都の場合は、そもそも日本語でも難しい気がする。
「世界を守ろう! 京都から」でも同じ意味になり得るし。「 ないものはない [exblog.jp]」と同類。
って、ダブルミーニングで良い感じの標語にしちゃった例 [shimane.jp]も有るのか。最初のスーパーももしかしてそうなのかな?
自分の日本語力では、「京都で始めた運動で世界を守ろう」をこれ以上簡潔なキャッチコピーに落とし込めない。
とはいえ、英語ならできるって勘違いしちゃった自称プロの蛮勇はどうか
Re:最近だとこれか (スコア:0)
これ、「英語の使い方がなってない例」「これじゃ英語話者に意味が通じない話」として広まってるけど、
別にこれくらいの表記揺れというか変な表記は英語圏だろうがそんなに硬直してなくて(アメリカ人の英語の使い方聞いてたら頭抱えるだろ)、
素直に「京都をスタートに世界を守ろうって字面は理解できるが、結局このポスターなに?コイで世界を攻撃してんの?」的な雰囲気ポスターへの不快感が混じってると思うんだけどなぁ。
TVCMでなんにも宣伝してないふんわりした映像の最後に企業名がちょこっと表示されて「これ何の意味があるCMなん?」って思っちゃうようなアレ。