アカウント名:
パスワード:
これにはちゃんと真っ当な理由があります。日本語を理解しない外国人がバスを利用する場合、車内アナウンスでの発音になるべく近い形でバス停の名前を把握していないと運転手の声を聞き取ったり他の乗客に行き先を確認したりできません。ネイティブの滑舌でInterchangeといきなり言われて「インターチェンジ」と言おうとしてるんだとわかる日本人は少数派でしょう。本当は Enu-tei-tei-mae (NTT Front Entrance) みたいに音訳に加えて英語の意訳も併記するのが一番だけど、表示スペースの問題もあるから現実的じゃないのでしょう。
# 言語どころか文字も落書きにしか見えない国で公共交通機関に乗ると、ローマ字で読みだけでも教えてくれることの大切さが実感できます。手軽なところだとソウル、「馬鹿にすんな、ハングルくらい読めらあ」って人はバンコクやモスクワに行くとわかりやすいかも。
関係ありません、じゃなくてバス停表記の「インターチェンジ」ってのはバスに乗って降りたい時に「Intachenji」(っぽい発音)を聞いた時に降りるぞボタンを押さないといけない、って意味でしょ。エヌテイテイも同様。「NTT」が理解できていたとしても、バスの中で音を聞いた時に英語発音のNTTでは読んでくれないんだから、「Enu-tei-tei」という文字列を頭に入れておきましょうということ。
>そのバス停の名称のローマ字表記として「Intachenji」と書かれてる
で
>「Intachenji」は、「バス停に書かれている表記」なので車内アナウンスは関係ありません。
ならば
>バス内とかバスの案内所に「Intachenji」と書かれているわけじゃないんだよ。
つまり「バス内とかバスの案内所にIntachenjiと書け」ということになるのでは?全ての文字表記がInterchangeになるべきだ、は整合性取れるとして、バス内アナウンスも英語発音にしなきゃいけなくなるし。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
無理やりローマ字も (スコア:0)
さらにひどいのが某バス内の案内ディスプレイ。「NTT前」というバス停の案内の英語版として「Enu-tei-tei-mae」と出てくる。わかる人いるのか?
Re: (スコア:1)
これにはちゃんと真っ当な理由があります。日本語を理解しない外国人がバスを利用する場合、車内アナウンスでの発音になるべく近い形でバス停の名前を把握していないと運転手の声を聞き取ったり他の乗客に行き先を確認したりできません。ネイティブの滑舌でInterchangeといきなり言われて「インターチェンジ」と言おうとしてるんだとわかる日本人は少数派でしょう。
本当は Enu-tei-tei-mae (NTT Front Entrance) みたいに音訳に加えて英語の意訳も併記するのが一番だけど、表示スペースの問題もあるから現実的じゃないのでしょう。
# 言語どころか文字も落書きにしか見えない国で公共交通機関に乗ると、ローマ字で読みだけでも教えてくれることの大切さが実感できます。手軽なところだとソウル、「馬鹿にすんな、ハングルくらい読めらあ」って人はバンコクやモスクワに行くとわかりやすいかも。
Re: (スコア:0)
Enju-tei-teiは、ローマ字が読める人という事はアルファベットがわかる人という事だから、「NTT」は「NTT」のままで十分、わざわざ「Enu-tei-tei」と表現する意味は無い、という事です。
Re: (スコア:0)
関係ありません、じゃなくて
バス停表記の「インターチェンジ」ってのはバスに乗って降りたい時に「Intachenji」(っぽい発音)を聞いた時に降りるぞボタンを押さないといけない、って意味でしょ。
エヌテイテイも同様。「NTT」が理解できていたとしても、バスの中で音を聞いた時に英語発音のNTTでは読んでくれないんだから、「Enu-tei-tei」という文字列を頭に入れておきましょうということ。
Re: (スコア:0)
>バスに乗って降りたい時に「Intachenji」(っぽい発音)を聞いた時に降りるぞボタンを押さないといけない、って意味でしょ。
そこに到着しない限り、「Intachenji」という表記を見る事は無いんだよ。バス内とかバスの案内所に「Intachenji」と書かれているわけじゃないんだよ。
なのでこの「Intachenji」の表記を見る人は、そこに降りる人と、そこから乗る人。降りる人は車内放送を聞いた時はIntachenji表記をまだ見てない。乗る人は車内放送をまだ聞いてない。さぁ、なぜIntachenjiという表記が必要なのか。
Enu-tei-teiだって、車内舗装で「えぬていていまえ」と発音してると思ってるのか?普通に「えぬてぃーてぃーまえ」と発音してるぞ。つまり発音と表記が違うって事だ。
>英語発音のNTTでは読んでくれないんだから、
だからこそディスプレイに「NTT」と表示したほうがずっと親切だろ、という事だ。
Re:無理やりローマ字も (スコア:0)
>そのバス停の名称のローマ字表記として「Intachenji」と書かれてる
で
>「Intachenji」は、「バス停に書かれている表記」なので車内アナウンスは関係ありません。
ならば
>バス内とかバスの案内所に「Intachenji」と書かれているわけじゃないんだよ。
つまり「バス内とかバスの案内所にIntachenjiと書け」ということになるのでは?
全ての文字表記がInterchangeになるべきだ、は整合性取れるとして、バス内アナウンスも英語発音にしなきゃいけなくなるし。