アカウント名:
パスワード:
Bloomberg [bloomberg.co.jp]の翻訳は「ヘイ、そこのあなた。クイーンのあなた。きっと大丈夫!」。ハフポスト [huffingtonpost.jp]の翻訳は「そこの君…君は女王だ…君ならできる!」。こっちの方がそれっぽい。画像の方は日本でいうところのベジータの名言「がんばれカカロット…お前がナンバー1だ!!」みたいなミームだと思うんだけど、幸子に言わせた"make it"は世界一の富豪になること、マスクが言う"make it"はシンデレラになること、で一人ノリツッコミやってる感じなのかな?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
どういう意味? (スコア:1)
Bloomberg [bloomberg.co.jp]の翻訳は「ヘイ、そこのあなた。クイーンのあなた。きっと大丈夫!」。
ハフポスト [huffingtonpost.jp]の翻訳は「そこの君…君は女王だ…君ならできる!」。こっちの方がそれっぽい。
画像の方は日本でいうところのベジータの名言「がんばれカカロット…お前がナンバー1だ!!」みたいなミームだと思うんだけど、幸子に言わせた"make it"は世界一の富豪になること、マスクが言う"make it"はシンデレラになること、で一人ノリツッコミやってる感じなのかな?