アカウント名:
パスワード:
電子機器でよくある刺す方がオス刺される方がメスという表記についてはどうするんで?英語だとオスメスどころかまんまmale/femaleなんやけど
>る刺す方がオス刺される方がメスという表記
凸凹形状に着目した即物的な英単語を見繕うとconvex/concave [google.com]だろうか。接頭辞部分(con)が共通だから差分が出現する語幹の先頭の v と c とか?
凸凹の形状を嵌め合うところまで比喩できているM/Fに比べると劣化してるな、残念ながら。
代案の提案には「弱いかなー」と思っていたけど、ご指摘部分が決定的。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
へぇ~ (スコア:0)
電子機器でよくある刺す方がオス刺される方がメスという表記についてはどうするんで?
英語だとオスメスどころかまんまmale/femaleなんやけど
Re: (スコア:1)
>る刺す方がオス刺される方がメスという表記
凸凹形状に着目した即物的な英単語を見繕うとconvex/concave [google.com]だろうか。
接頭辞部分(con)が共通だから差分が出現する語幹の先頭の v と c とか?
Re:へぇ~ (スコア:1)
凸凹の形状を嵌め合うところまで比喩できているM/Fに比べると劣化してるな、残念ながら。
Re:へぇ~ (スコア:1)
代案の提案には「弱いかなー」と思っていたけど、ご指摘部分が決定的。