アカウント名:
パスワード:
>このトイレは女子トイレだが、「男性スタッフが入る可能性がある」という注意書きと共に男女のマークが描かれていたという。
「このトイレは安全確認のため従業員も使用させていただきます」としか書いてないのでこの文言だけでは女子トイレには女子従業員が入るんだなって認識しかできないのでは
その上の男女マークで「あ、男女共用なんだ」って認識はできるかもだけど
This toilet also used by our staff.っていう英語も意味不明だしね。
それはgoogle翻訳のままみたいですが、正しくは何でしょうか?
横だけど例えば"Restroom open for guests and employees"とかかなぁ、分からんな短い文や独自文化が絡んだ文は人の手で完全に書き換えないと意味が通じない
英語の注意文は日本のより更に短いのが普通だしね"CAUTION: WET FLOOR"とか"MIND THE GAP"とか日本語でどう書くか考えてみ?
冠詞、限定詞が足りない。あと形容詞の前にbe動詞が必要。[The] restroom [is] open for [our] guests and employees.
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
男性スタッフが入るとは書いてない (スコア:2)
>このトイレは女子トイレだが、「男性スタッフが入る可能性がある」という注意書きと共に男女のマークが描かれていたという。
「このトイレは安全確認のため従業員も使用させていただきます」
としか書いてないのでこの文言だけでは女子トイレには女子従業員が入るんだなって認識しかできないのでは
その上の男女マークで「あ、男女共用なんだ」って認識はできるかもだけど
Re: (スコア:0)
This toilet also used by our staff.
っていう英語も意味不明だしね。
Re: (スコア:0)
それはgoogle翻訳のままみたいですが、正しくは何でしょうか?
Re:男性スタッフが入るとは書いてない (スコア:0)
横だけど例えば"Restroom open for guests and employees"とかかなぁ、分からんな
短い文や独自文化が絡んだ文は人の手で完全に書き換えないと意味が通じない
英語の注意文は日本のより更に短いのが普通だしね
"CAUTION: WET FLOOR"とか"MIND THE GAP"とか
日本語でどう書くか考えてみ?
Re: (スコア:0)
冠詞、限定詞が足りない。あと形容詞の前にbe動詞が必要。
[The] restroom [is] open for [our] guests and employees.