パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

世界で最も倫理的な企業一覧が発表される。日本からは2社」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    最もなのに複数なのね。

    • by Anonymous Coward

      one of the most にツッコミ入れるのは中学までだよね〜

      • それには異存ないが、
        こういうのってAIが翻訳したらどうなるんだろうね
        この例だけついて言えばもう「翻訳調の日本語」として通るだろうけど、
        似たような「だいたいは同じ意味なんだけどちょっと違って、正しく言い表すとすごく長くなる」奴とかどうするんだろ
        (*) とかつけておけばいいか

        • #3988182 [srad.jp]と同じような方向性で、翻訳先言語の表現として正確で簡潔な形に翻訳できることは保証し得ない、って結論になるんじゃないでしょうか。"正確な訳"という概念は幻想なわけですよ、翻訳元と翻訳先双方の文化に共通点があれば対応は取れますけど。

コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell

処理中...