アカウント名:
パスワード:
最もなのに複数なのね。
最も変な日本語の1つだな
最も適切なレスの一つ
「これまでの人生で読んだ小説ベストX(いや「漫画」「観たアニメ」「映画」「ドラマ」「聴いた歌」とかでもいいけど)」ぐらいは決められるだろうけど、そのX個の中の順位は散々迷って決められない、みたいなモノかと
誤訳
日本語と外国語が文脈によらず単語レベルで1対1対応できると勘違いしてる人のあるあるですね。所詮翻訳は限りなく創作に近い『超訳』にならざるを得ないのよ。# だから私は外国文学を読むのを止めた。
だから私は外国語を学んだって言うんだと思ったら、完全に諦めちゃってて笑った
そりゃまぁ、外国『語』だけ学んでも外国文学は読めないと理解しちゃいましたから。たかだか小説1本読むのに執筆された社会の宗教的文化的背景やら異国の常識やらまで頭に詰め込んでられないです。それは研究者の仕事。
SFを楽しく読むためにサイエンスを頭に詰め込む人は多いと思う。私もその一人。読書とは別に学ぶのも良いけど、そういうものは読んでるうちに蓄積されてくるものかと。
> 社会の宗教的文化的背景やら異国の常識やらまで頭に詰め込んでられないです。外国「語」を学ぶってこと自体がまさにそういうことだよ。やりもせず諦めちゃったからわからないと思うけど。
日本の書籍のジャンルである「外国文学」を読むのをやめて、外国の作家が著したものは、原文で読むようにしたということじゃないのかな。
日本語から日本語に超訳しちゃう人が来た。
元コメ日本語やぞ
MSの翻訳がおかしいとかの話題でいたなあ、スラドにも。元の英単語が違うから、日本語訳の単語も違う必要があると言い張ってた。
英語を習い始めた小中学生の頃は違和感のある訳語でした。>「最も」
“最も”なのに1人じゃない? 最も気になる日本語――「最も~な10人」 [itmedia.co.jp]
最も倫理的とされる評価基準なんじゃないの?このラインに達したらクリア、ってことなら複数あっても問題ない。
one of the most にツッコミ入れるのは中学までだよね〜
それには異存ないが、こういうのってAIが翻訳したらどうなるんだろうねこの例だけついて言えばもう「翻訳調の日本語」として通るだろうけど、似たような「だいたいは同じ意味なんだけどちょっと違って、正しく言い表すとすごく長くなる」奴とかどうするんだろ(*) とかつけておけばいいか
#3988182 [srad.jp]と同じような方向性で、翻訳先言語の表現として正確で簡潔な形に翻訳できることは保証し得ない、って結論になるんじゃないでしょうか。"正確な訳"という概念は幻想なわけですよ、翻訳元と翻訳先双方の文化に共通点があれば対応は取れますけど。
そのバランスがどうなるんかな、っという妄想を楽しもうと
そのAIの学習データにあればそれっぽく訳すかもしれない。この場合は長くせずとも教科書どおりに「極めて」って訳すのが適切だとおもうけど。
極めてはちょっと究極に達してるイメージがあって…「すごく」ぐらいでどうかな並外れて、とかのほうがmost感あるか
それはもはや日本語話者どうしであっても、単語に持つコアイメージが違ってるってことじゃないかな。私は「極めて」でしっくりくるから。この認識のズレが翻訳で顕著化するだけで、概念を共有するための道具としての言語の限界なのでは。
級を使うとかもう少しマシな訳にならないものか
あっちの人は the most が本当に the じゃなくても気にしないんですよ。考え方が違う。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
最もなのに複数 (スコア:0)
最もなのに複数なのね。
Re:最もなのに複数 (スコア:2, おもしろおかしい)
最も変な日本語の1つだな
Re: (スコア:0)
最も適切なレスの一つ
Re:最もなのに複数 (スコア:2)
「これまでの人生で読んだ小説ベストX(いや「漫画」「観たアニメ」「映画」「ドラマ」「聴いた歌」とかでもいいけど)」ぐらいは決められるだろうけど、そのX個の中の順位は散々迷って決められない、みたいなモノかと
Re: (スコア:0)
誤訳
Re: (スコア:0)
日本語と外国語が文脈によらず単語レベルで1対1対応できると勘違いしてる人のあるあるですね。
所詮翻訳は限りなく創作に近い『超訳』にならざるを得ないのよ。
# だから私は外国文学を読むのを止めた。
Re: (スコア:0)
だから私は外国語を学んだって言うんだと思ったら、完全に諦めちゃってて笑った
Re: (スコア:0)
そりゃまぁ、外国『語』だけ学んでも外国文学は読めないと理解しちゃいましたから。
たかだか小説1本読むのに執筆された社会の宗教的文化的背景やら異国の常識やらまで頭に詰め込んでられないです。
それは研究者の仕事。
Re: (スコア:0)
SFを楽しく読むためにサイエンスを頭に詰め込む人は多いと思う。私もその一人。
読書とは別に学ぶのも良いけど、そういうものは読んでるうちに蓄積されてくるものかと。
Re: (スコア:0)
> 社会の宗教的文化的背景やら異国の常識やらまで頭に詰め込んでられないです。
外国「語」を学ぶってこと自体がまさにそういうことだよ。
やりもせず諦めちゃったからわからないと思うけど。
Re: (スコア:0)
日本の書籍のジャンルである「外国文学」を読むのをやめて、
外国の作家が著したものは、原文で読むようにした
ということじゃないのかな。
Re:最もなのに複数 (スコア:1)
日本語から日本語に超訳しちゃう人が来た。
Re: (スコア:0)
元コメ日本語やぞ
Re: (スコア:0)
MSの翻訳がおかしいとかの話題でいたなあ、スラドにも。
元の英単語が違うから、日本語訳の単語も違う必要があると言い張ってた。
Re: (スコア:0)
英語を習い始めた小中学生の頃は違和感のある訳語でした。>「最も」
“最も”なのに1人じゃない? 最も気になる日本語――「最も~な10人」 [itmedia.co.jp]
Re: (スコア:0)
最も倫理的とされる評価基準なんじゃないの?
このラインに達したらクリア、ってことなら複数あっても問題ない。
Re: (スコア:0)
one of the most にツッコミ入れるのは中学までだよね〜
Re:最もなのに複数 (スコア:2)
それには異存ないが、
こういうのってAIが翻訳したらどうなるんだろうね
この例だけついて言えばもう「翻訳調の日本語」として通るだろうけど、
似たような「だいたいは同じ意味なんだけどちょっと違って、正しく言い表すとすごく長くなる」奴とかどうするんだろ
(*) とかつけておけばいいか
Re:最もなのに複数 (スコア:2)
#3988182 [srad.jp]と同じような方向性で、翻訳先言語の表現として正確で簡潔な形に翻訳できることは保証し得ない、って結論になるんじゃないでしょうか。"正確な訳"という概念は幻想なわけですよ、翻訳元と翻訳先双方の文化に共通点があれば対応は取れますけど。
Re:最もなのに複数 (スコア:2)
そのバランスがどうなるんかな、っという妄想を楽しもうと
Re: (スコア:0)
そのAIの学習データにあればそれっぽく訳すかもしれない。
この場合は長くせずとも教科書どおりに「極めて」って訳すのが適切だとおもうけど。
Re:最もなのに複数 (スコア:2)
極めてはちょっと究極に達してるイメージがあって…
「すごく」ぐらいでどうかな
並外れて、とかのほうがmost感あるか
Re: (スコア:0)
それはもはや日本語話者どうしであっても、単語に持つコアイメージが違ってるってことじゃないかな。私は「極めて」でしっくりくるから。
この認識のズレが翻訳で顕著化するだけで、概念を共有するための道具としての言語の限界なのでは。
Re: (スコア:0)
級を使うとかもう少しマシな訳にならないものか
Re:最もなのに複数 (スコア:2)
あっちの人は the most が本当に the じゃなくても気にしないんですよ。考え方が違う。