原文は、 Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui répondit : Qu’ils mangent de la brioche. やっと私はさるたいへんに身分の高い女性の間に合わせの策を思い出した。あの人は農民が食べるパンに事欠くと聞かされてこう答えたのだ。「ブリオッシュを食べればいいじゃない」
正規雇用になれば (スコア:2, 興味深い)
> 複数のサービスの仕事を掛け持ちしていた一部の外国人労働者からは、掛け持ちできなくなるこ
あちらの国の事情はわからんけど、正規の従業員なら最低賃金とかも対象になるんで、そもそも掛け持ちとかいらんのじゃないの?
掛け持ちが必要なのって、UberEatsとかが取りすぎて自分にまわってこない部分を、自分で補填してるだけだよね?
Re: (スコア:0)
それ「パンがなければお菓子を食べればいいじゃない」って言ってるのと同じですよ
Re: (スコア:-1)
先ず、マリー・アントワネットがそのような発言をした可能性は低い。
では誰がとなると、ジャン=ジャック・ルソーの自伝「告白」という本の中で、「ある高貴な女性のセリフ」として登場していた。
原文は、
Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui répondit : Qu’ils mangent de la brioche.
やっと私はさるたいへんに身分の高い女性の間に合わせの策を思い出した。あの人は農民が食べるパンに事欠くと聞かされてこう答えたのだ。「ブリオッシュを食べればいいじゃない」
さら
Re:正規雇用になれば (スコア:0)
元コメはマリーアントワネットの発言として引用したわけでもないし
単なる慣用句としての使用だから発言者が誰であるとかは関係ないわけで
何勝手に憤慨して説教垂れてんの……