アカウント名:
パスワード:
珍しいってだけ?
自分も前後の違いがあるだけで Mr. とかあるじゃんと思ったあと韓国や中国では普通に接尾辞の敬称があるのでツイート主は世界=欧米の人なのかな
これは結構実感。
中国台湾でも仕事ではビジネスネームでStevenやDavidやLouisなんかと仕事をするけど、(姓はもちろんだが名はもっと)呼び捨てにするのはなんだか気が引けるしかといってMr.とかMs.とかつけると堅苦しく他人行儀なのかな、そもそもあったこともない人は男か女かもわからない場合もあるし、いやいや向こうは呼び捨て文化だし敬称略でいいのか・・・などと悩むことが多い。
でも、けっこう向こうから[Hi! 〇〇 san]とメールを送ってくれるのでお互いに[〇〇 san]でやりとりするので落ち着いてきている。
ただ元コメの様にたまに[〇〇先生]とされると違和感ばりばり。俺、先生じゃねーよって。
ごく一部だったかもしれないけれど、誰にでも先輩を付けるのが流行っていた時期があった
英語圏のアニオタ的には「Senpai」は「私の気持ち(恋心)に永遠に気づいてくれない人」という意味で使われるのだそうだ
https://dic.pixiv.net/a/senpai [pixiv.net]
中国語圏で先生って先輩程度の意味だっけか?日本での先生は老師だったかと思った。
ヘタに同じ文字使ってると違和感あるけど字義的には先生は先輩程度の意味なんだよなぁ…。
てんてー
俺の習った中国語(普通話)では、かなり早い段階で「先生」 (xiānsheng) が出てきた。少し慣れると、「〇〇先生」という呼び方はちょっと堅苦しく感じられた。
ちなみに学校などの先生は「老师」(lǎo shī)。相手が若い女性でも使う。
日中で同字異義の代表的な単語だから、字面だけで意味を判断すると痛い目見るぞってのを初学者に教えるものとして便利というのもあると思う>先生
つ 漢字ふむふむ [twitter.com]方向性が逆だけど,中国出身の学生さんなどが困った事例を挙げて由来まで解説してくれる番組。# 番組のページが見つけられなかった
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
後ろに付けるのが (スコア:1)
珍しいってだけ?
Re: (スコア:0)
自分も前後の違いがあるだけで Mr. とかあるじゃんと思った
あと韓国や中国では普通に接尾辞の敬称があるのでツイート主は世界=欧米の人なのかな
Re:後ろに付けるのが (スコア:2, 興味深い)
ムッシュかまやつとかミスターオクレとか、奇をてらうというほどではないですが、異国的な雰囲気を印象づけるのかもしれません。(例に出した二人は適切じゃないかもしれないですが、いいのが思いつきませんでした。)
あと、-sanがMr.なんかと違うのは姓にも名にも使えるということでしょうか。
私もBob-sanなんて普通に使いますが、これは欧米人の多くは会ったこともないのに、最初から平気でファーストネームで書いてきたりするのに対して、日本人の私にとってはかファーストネームで呼び捨ては難易度が高く、中途半端に-sanを付けて自分を納得させているという感じです。
欧米ならまだしも、アジア方面でどっちが姓でどっちが名か分からなかったり、男性か女性か分からないような場合も-sanで済ませられるので、便利というのもあります。
欧米人にとっては、いらないものをわざわざ付けなくていいじゃんって気持ちがあるのかもしれません。関西人以外にとって、「アメちゃん」や「お芋さん」が奇異に感じるように。
あと、中国語の「先生」付けは、オレ先生じゃないんですけど…、みたいな感覚はありますね。
Re: (スコア:0)
これは結構実感。
中国台湾でも仕事ではビジネスネームでStevenやDavidやLouisなんかと仕事をするけど、
(姓はもちろんだが名はもっと)呼び捨てにするのはなんだか気が引けるし
かといってMr.とかMs.とかつけると堅苦しく他人行儀なのかな、
そもそもあったこともない人は男か女かもわからない場合もあるし、
いやいや向こうは呼び捨て文化だし敬称略でいいのか・・・
などと悩むことが多い。
でも、けっこう向こうから[Hi! 〇〇 san]とメールを送ってくれるので
お互いに[〇〇 san]でやりとりするので落ち着いてきている。
ただ元コメの様にたまに[〇〇先生]とされると違和感ばりばり。
俺、先生じゃねーよって。
Re: (スコア:0)
ごく一部だったかもしれないけれど、誰にでも先輩を付けるのが流行っていた時期があった
Re:後ろに付けるのが (スコア:3)
ごく一部だったかもしれないけれど、誰にでも先輩を付けるのが流行っていた時期があった
英語圏のアニオタ的には「Senpai」は「私の気持ち(恋心)に永遠に気づいてくれない人」という意味で使われるのだそうだ
https://dic.pixiv.net/a/senpai [pixiv.net]
Re: (スコア:0)
中国語圏で先生って先輩程度の意味だっけか?
日本での先生は老師だったかと思った。
ヘタに同じ文字使ってると違和感あるけど字義的には先生は先輩程度の意味なんだよなぁ…。
Re: (スコア:0)
てんてー
Re: (スコア:0)
俺の習った中国語(普通話)では、かなり早い段階で「先生」 (xiānsheng) が出てきた。
少し慣れると、「〇〇先生」という呼び方はちょっと堅苦しく感じられた。
ちなみに学校などの先生は「老师」(lǎo shī)。
相手が若い女性でも使う。
Re: (スコア:0)
日中で同字異義の代表的な単語だから、字面だけで意味を判断すると痛い目見るぞってのを初学者に教えるものとして便利というのもあると思う>先生
Re: (スコア:0)
つ 漢字ふむふむ [twitter.com]
方向性が逆だけど,中国出身の学生さんなどが困った事例を挙げて由来まで解説してくれる番組。
# 番組のページが見つけられなかった