従来なら "... is intended for general use" とか、最近流行りのGAというやつで "... is generally available" などとするところですが、intentを語って不具合を客に詰められたくない奥ゆかしさの表れなのかなという気もします。designate するというのは一方的に指定するのみで、設計者が広範な展開を意図していようがいまいが、ダウンロードサーバが爆発炎上して繋がらなかろうが、指定することは可能ですので。
【大元の英文】 Current status as of November 3, 2021 Windows 10, version 21H1 is designated for broad deployment. ↓ 【MSの自動翻訳】 2021 年 11 月 3 日現在の状態 Windows 10バージョン 21H1 は、広範な展開用に指定されています ↓ 【スラドの文章】 Microsoft は 3 日、Windows 10 バージョン 21H1 (May 2021 Update) を広範な展開用に指定した ↓ 【スラドのタイトル】 Windows 10 バージョン 21H1、幅広い展開の準備が整う
ロールアウトで新しいフェーズを開始しています。 これまでに行った機械学習のトレーニングを使用して、選択されるデバイスの数を増やし、サービスの終了に近づいている Windows 10 バージョンに対して 21H1 への自動更新の対象を拡大しています。 Microsoft では、スムーズな更新エクスペリエンスを提供するために、すべてのフェーズを通じて機械学習のトレーニングを継続します。
いつものように、デバイスをできるだけ早く最新バージョンの Windows 10 に更新して、最新の機能と最新のセキュリティ脅威からの高度な保護を利用できるようにすることをお勧めします。 詳細については、「Windows 10 2021 年 5 月の更新プログラムの入手方法」を参照してください。
タイトルは「Windows10 最新版でプリンタに問題」だろ (スコア:0)
このドキュメントの本来の目的は「21H1 の既知の問題の説明」。しかもこの問題、該当すると結構シビア。
タイトル~1行目で、今から何か特別に「広範囲な展開」をするかのごとく勘違いする輩が出てきそうだが、、
「現状の最新版は 21H1 です」って言ってるだけ。「自動翻訳の字面をそのまま書くな」の良い事例。
-------------------------
タレコミが引用している Microsoft Docs の部分はこれ(問題の部分を太字)
>2021 年 11 月 3 日現在の状態
>Windows 10バージョン 21H1 は、広範な展開用に指定されています。
>常に、最新のセキュリティ脅威から最新の機能と高度な保護を利用できるよう、
>できるだけ早くデバイスを最新バージョンの Windows 10 に更新することをお勧めします。
# 2段落目の引用のスラド記事があるんだから、そもそもこのタレコミはいらない(というより邪魔)
Re:タイトルは「Windows10 最新版でプリンタに問題」だろ (スコア:1)
>>Microsoft は 3 日、Windows 10 バージョン 21H1 (May 2021 Update) を広範な展開用に指定した (Microsoft Docs)。
>「現状の最新版は 21H1 です」って言ってるだけ。「自動翻訳の字面をそのまま書くな」の良い事例。
直訳的には違いますが、意味合い的にはMicrosoftの自動翻訳よりいいと思います。
元の英文はこちら [microsoft.com]。
>Windows 10, version 21H1 is designated for broad deployment.
「Windows10-21H1は広範囲の環境に展開できるようデザインされています」ぐらいでしょうか。自画自賛してるだけですね(笑)
「designated for」を「指定した」って訳しちゃったんですねえ。
Re: (スコア:0)
野暮だけど、designedではなくてdesignatedなので、指定で合ってると思いますよ。
「(やっと問題も無くなってきたので、)アップデートの対象範囲を広げましたよ」ぐらいの意味ではないでしょうか。
Re: (スコア:0)
これまた野暮ですが、IT系でdeploymentというと「ソフトウェアを実際の運用環境に配置・展開する」的な
意味合いがあるので、この見方でいくと #4147353 の訳はそう悪くないかと。
is designated for broad deployment は直訳すると日本語にそぐわない感じがします。
Re:タイトルは「Windows10 最新版でプリンタに問題」だろ (スコア:2)
問題になっているのは designate の方かと。designate(デシグネート)は design(デザイン) とはまったく意味が異なります。辞書を引くと「指定する、任命する」といった意味が出てきます。割と鯱張った言い方で、例えば精密爆撃の目標を指示する航空機設置型の高出力レーザーポインターを target designator などと呼びます。
従来なら "... is intended for general use" とか、最近流行りのGAというやつで "... is generally available" などとするところですが、intentを語って不具合を客に詰められたくない奥ゆかしさの表れなのかなという気もします。designate するというのは一方的に指定するのみで、設計者が広範な展開を意図していようがいまいが、ダウンロードサーバが爆発炎上して繋がらなかろうが、指定することは可能ですので。
Re: (スコア:0)
オフトピですが…、そんな難しい例を持ち出さなくても、
野球の DH 制の D (Designated Hitter) ですね。指名打者制の「指名」。
あと日常会話では Designated Driver (指名運転手)はよく使われる。
車で飲みに行った後帰り道を運転するためアルコールを飲まない役目の人のこと。
Re: (スコア:0)
その訳が問題になってる部分は「ちなみに11月3日時点の最新バージョンは21H1です。常に最新にしてね」だけの全く主題と関係ない部分なんだよね。
それがスラドの手にかかってタイトルにまで成り上がっている流れを以下に示す。
【大元の英文】
Current status as of November 3, 2021
Windows 10, version 21H1 is designated for broad deployment.
↓
【MSの自動翻訳】
2021 年 11 月 3 日現在の状態
Windows 10バージョン 21H1 は、広範な展開用に指定されています
↓
【スラドの文章】
Microsoft は 3 日、Windows 10 バージョン 21H1 (May 2021 Update) を広範な展開用に指定した
↓
【スラドのタイトル】
Windows 10 バージョン 21H1、幅広い展開の準備が整う
# 単純にコピペしてればこんな事にはならないはずだが...
Re:タイトルは「Windows10 最新版でプリンタに問題」だろ (スコア:1)
タイトルの元になった一文にはちゃんと意味があるんだよ。
6月2日時点 [archive.org]の文章は以下の通り。
6月22日時点 [archive.org]にはこうなる。
[更新プログラムの確認]を手動で押さなくても、(機械学習で選ばれたものだけでなく)幅広いデバイスにWindows Updateから降ってくる状態になったときに、「広範な展開用に指定されています。」となる。もっとぶっちゃけて言ったら従来のCB→CBBになったときやSAC-T→SACになったときに相当する。
Re: (スコア:0)
このコメントで初めて意味が分かった。
だが、タレコミの書き方では意味が分からん輩が多いだろう。
それとも、スラド民ならそのくらい理解しておけという事か。