アカウント名:
パスワード:
英語メディアでは「Sexual assault(性的暴行)」って表現してるのに日本のメディアでは「不倫関係の告白」って表現してるのはなぜなんだろう
だいたい良くて性的暴行悪くても性行為の強要にとどまってるところが多いようですが。言ってるような表現をしてるのは週間現代くらい?
初めは不倫として報道してたな元々の表現的にも「立場のある人間からの不倫のお誘い」が強要だったのかどうかってのは微妙なとこあるんじゃねの
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
「不倫関係を強要」? (スコア:4, 参考になる)
英語メディアでは「Sexual assault(性的暴行)」って表現してるのに
日本のメディアでは「不倫関係の告白」って表現してるのはなぜなんだろう
Re: (スコア:0)
だいたい良くて性的暴行悪くても性行為の強要にとどまってるところが多いようですが。
言ってるような表現をしてるのは週間現代くらい?
Re:「不倫関係を強要」? (スコア:0)
初めは不倫として報道してたな
元々の表現的にも「立場のある人間からの不倫のお誘い」が強要だったのかどうかってのは微妙なとこあるんじゃねの