アカウント名:
パスワード:
英語にするとオタク味が全く薄れる気がするのは自分の(現場的)英語力のなさですかね。
I know.的なオタクっぽい英語表現になってないからだと思いますよ。テレビや映画で英語を勉強しているせいかオタク的表現というとネガティブなものばかり思いつく。
なんか、ネットスラングを英語のスラングを使って訳すんでなく、その意味の日常定型文にしてるような違和感。
最終的な意味は似ていても、ニュアンスというか場所が違う感じ。
「焼きそばのうま味がヤバい」を「炒めた麺の旨味成分に危険性がある」と訳してる感じかな
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
サンプル見ただけだと (スコア:0)
英語にするとオタク味が全く薄れる気がするのは自分の(現場的)英語力のなさですかね。
Re: (スコア:0)
I know.的なオタクっぽい英語表現になってないからだと思いますよ。
テレビや映画で英語を勉強しているせいかオタク的表現というとネガティブなものばかり思いつく。
Re: (スコア:0)
なんか、ネットスラングを英語のスラングを使って訳すんでなく、
その意味の日常定型文にしてるような違和感。
最終的な意味は似ていても、ニュアンスというか場所が違う感じ。
Re:サンプル見ただけだと (スコア:0)
「焼きそばのうま味がヤバい」を「炒めた麺の旨味成分に危険性がある」と訳してる感じかな