アカウント名:
パスワード:
>ウクライナ側は従軍させる場合には報酬を支払うことを視野に入れるが、ツイッターでは「ボランティア」として募集。
ボランティアは「自発的参加者」という意味であり無給を意味しない日本語では無給労働者って意味で使われるけど
普通志願者、ボランティア、篤志奉仕家、志願兵、義勇兵 [weblio.jp]という辞書的訳語を連想する。なので、「ボランティアの義勇兵」は馬から落ちて落馬している。
#なっちゃんが「ボランティア軍」と訳して笑われた [biz-journal.jp]件で有名だと思う。
日本語で報道するなら日本語で通じる意味に配慮するのが普通。日本人で「ボランティア」と聞いて「兵士(義勇兵)」を連想するのは少数派。
ボランティアは無償ではない、と声高に言う人がいるのは、やりがい搾取と日本の「ボランティア」が強く結びついているため。ボランティア活動が疲弊し機能しなくなることを憂う考えから。
「ボランティアってのは兵士にことなんだよ!志願兵なんだよ!そこ忘れんな!」って強く主張しないなら、今後もどうぞ難癖付けて続けてくださいどうぞ。そこに意味を見出せはしないので、なんでそう主張するかも理由を添えて。
> 日本語で報道するなら日本語で通じる意味に配慮するのが普通。
ソースの毎日新聞は『ウクライナ「義勇兵」に日本人70人が志願 50人が元自衛官』って報道していますが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
ボランティアは無給って意味じゃない (スコア:4, すばらしい洞察)
>ウクライナ側は従軍させる場合には報酬を支払うことを視野に入れるが、ツイッターでは「ボランティア」として募集。
ボランティアは「自発的参加者」という意味であり無給を意味しない
日本語では無給労働者って意味で使われるけど
Re: (スコア:1)
普通
志願者、ボランティア、篤志奉仕家、志願兵、義勇兵 [weblio.jp]
という辞書的訳語を連想する。
なので、「ボランティアの義勇兵」は馬から落ちて落馬している。
#なっちゃんが「ボランティア軍」と訳して笑われた [biz-journal.jp]件で有名だと思う。
Re: (スコア:-1)
日本語で報道するなら日本語で通じる意味に配慮するのが普通。
日本人で「ボランティア」と聞いて「兵士(義勇兵)」を連想するのは少数派。
ボランティアは無償ではない、と声高に言う人がいるのは、
やりがい搾取と日本の「ボランティア」が強く結びついているため。
ボランティア活動が疲弊し機能しなくなることを憂う考えから。
「ボランティアってのは兵士にことなんだよ!志願兵なんだよ!そこ忘れんな!」って強く主張しないなら、
今後もどうぞ難癖付けて続けてくださいどうぞ。
そこに意味を見出せはしないので、なんでそう主張するかも理由を添えて。
Re:ボランティアは無給って意味じゃない (スコア:0)
> 日本語で報道するなら日本語で通じる意味に配慮するのが普通。
ソースの毎日新聞は『ウクライナ「義勇兵」に日本人70人が志願 50人が元自衛官』って報道していますが。