アカウント名:
パスワード:
英語字幕からの機械翻訳っぽい?ので意味が通らないところがそこここにあるあと本名、父称、愛称の区別がついてないので誰について話してるのかがわからない
意味が通らないとこは英語字幕に切り替えればそこそこ理解はできるのでまあありがたいといえばありがたいんですけどね
AmazonPrimeVideoにはたまにこういうやっつけ訳のドラマとかあるんですが、ネトフリもそうなっちゃた感はある
本質的には、文字だけの文書になってない文字情報には文脈が付随するんで、翻訳はその文脈情報と一体になさなければ意味が通らなくなるっていう問題なんだよマルチリンガルじゃないとそれが理解できなくて、文字表現だけ辞書的に機械置換すれば文字なのだから意味が通ると感じるらしくて、文脈って言葉を出すと逆切れされたりするんだよね
何か言っているようでその実何も言っていない衒学はおやめください
「訳分かんねえ機械翻訳ぶっ込んできて『英訳すれば俺には分かるからお前の問題』で逃げる外人ぶん殴りたくなる」を穏当に言うとこうなる
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
日本語字幕がひどい (スコア:3)
英語字幕からの機械翻訳っぽい?ので意味が通らないところがそこここにある
あと本名、父称、愛称の区別がついてないので誰について話してるのかがわからない
意味が通らないとこは英語字幕に切り替えればそこそこ理解はできるのでまあありがたいといえばありがたいんですけどね
AmazonPrimeVideoにはたまにこういうやっつけ訳のドラマとかあるんですが、ネトフリもそうなっちゃた感はある
Re: (スコア:0)
本質的には、文字だけの文書になってない文字情報には文脈が付随するんで、
翻訳はその文脈情報と一体になさなければ意味が通らなくなるっていう問題なんだよ
マルチリンガルじゃないとそれが理解できなくて、文字表現だけ辞書的に機械置換すれば
文字なのだから意味が通ると感じるらしくて、文脈って言葉を出すと逆切れされたりするんだよね
チョムスキー先生いい加減にしてください (スコア:0)
何か言っているようでその実何も言っていない衒学はおやめください
Re:チョムスキー先生いい加減にしてください (スコア:0)
「訳分かんねえ機械翻訳ぶっ込んできて『英訳すれば俺には分かるからお前の問題』
で逃げる外人ぶん殴りたくなる」を穏当に言うとこうなる