アカウント名:
パスワード:
日本語で言うところの魚と英語のfishではニュアンスの差がありそう。一般に無脊椎動物を魚とは言わないけど、fishには軟体動物タコ(DevilFishという俗称)やイカ(cuttlefish)が入ってるっぽい。実際のニュアンスは知らんけど、エビ・カニもfish扱いだとすれば日本語の魚という言葉よりは昆虫を受け入れやすいのかもしれない。
詳細な由来は↓の参考文献を見てもらうとして、タコなんて魚扱いも虫扱いも両方ともされてました。参考: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q147222904 [yahoo.co.jp] https://zatsuneta.com/archives/001875.html [zatsuneta.com] http://ankotsu.com/archives/910 [ankotsu.com]
なお、引用元記載の通り、「California Fish and Game Code 45」の"fish
サンショウウオは、火蜥蜴なんだよなぁ。なぜだろう。
検索すればすく出てくるよ
「すく」: [wiktionary.org]このむ。
本当だ。出てきた。
もうすぐスク水揚げの時期ですね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
fishの指すもの (スコア:5, すばらしい洞察)
日本語で言うところの魚と英語のfishではニュアンスの差がありそう。
一般に無脊椎動物を魚とは言わないけど、fishには軟体動物タコ(DevilFishという俗称)やイカ(cuttlefish)が入ってるっぽい。
実際のニュアンスは知らんけど、エビ・カニもfish扱いだとすれば日本語の魚という言葉よりは昆虫を受け入れやすいのかもしれない。
日本でも章魚(タコ)、鮑(アワビ)などの例がありますよ。 (スコア:0)
詳細な由来は↓の参考文献を見てもらうとして、タコなんて魚扱いも虫扱いも両方ともされてました。
参考:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q147222904 [yahoo.co.jp]
https://zatsuneta.com/archives/001875.html [zatsuneta.com]
http://ankotsu.com/archives/910 [ankotsu.com]
なお、引用元記載の通り、「California Fish and Game Code 45」の"fish
Re:日本でも章魚(タコ)、鮑(アワビ)などの例がありますよ。 (スコア:1)
サンショウウオは、火蜥蜴なんだよなぁ。なぜだろう。
Re: (スコア:0)
検索すればすく出てくるよ
Re:日本でも章魚(タコ)、鮑(アワビ)などの例がありますよ。 (スコア:1)
「すく」: [wiktionary.org]
このむ。
本当だ。出てきた。
Re: (スコア:0)
もうすぐスク水揚げの時期ですね