アカウント名:
パスワード:
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は>英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。>本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
なるほどねえ。確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)
「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)
「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)
後半は戸田の話?それとも他の翻訳者の質が低いという話?
例に挙がってるのは全部戸田奈津子の誤訳だよhttps://dic.nicovideo.jp/a/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90 [nicovideo.jp]
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:5, すばらしい洞察)
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は
>英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。
>本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
なるほどねえ。
確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)
「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)
「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)
Re: (スコア:0)
後半は戸田の話?
それとも他の翻訳者の質が低いという話?
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:0)
例に挙がってるのは全部戸田奈津子の誤訳だよ
https://dic.nicovideo.jp/a/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90 [nicovideo.jp]