アカウント名:
パスワード:
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は>英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。>本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
なるほどねえ。確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)
「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)
「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)
ローカルの星人はSFのセンスが試されましたな。
SF物は酷かったですね。スタートレックの映画版でもフェイザーガンを光線銃としたのは一気に世界観がチープになって嫌だった。
逆にバックトゥザフューチャーでは「1.21ジゴワット」なる謎の単位を持ち出したため、なにこれ凄そうとなってましたな。
まるで責任の一端があるかのような
あれば脚本のボブ・ゲイルが"1.21 jigowatts"と書いたので、戸田さんとは全く関係なくて>謎の単位を持ち出したため、なにこれ凄そうとなってましたな。という効果があったとしたらボブ・ゲイルの功績。しいて言うとしたら、もし戸田さんが「これはギガの間違いだからギガワットと翻訳するのが正しいけれど、ジゴワットの方がすごそうだからそのまま使おう」とか考えていたら戸田さんの功績もあります。そんなことがあったという記録は無いようですが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:5, すばらしい洞察)
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は
>英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。
>本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
なるほどねえ。
確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)
「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)
「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)
Re: (スコア:0)
ローカルの星人はSFのセンスが試されましたな。
Re: (スコア:0)
SF物は酷かったですね。
スタートレックの映画版でもフェイザーガンを光線銃としたのは一気に世界観がチープになって嫌だった。
Re: (スコア:0)
逆にバックトゥザフューチャーでは「1.21ジゴワット」なる謎の単位を持ち出したため、なにこれ凄そうとなってましたな。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:1)
Re: (スコア:0)
まるで責任の一端があるかのような
Re: (スコア:0)
あれば脚本のボブ・ゲイルが"1.21 jigowatts"と書いたので、戸田さんとは全く関係なくて
>謎の単位を持ち出したため、なにこれ凄そうとなってましたな。
という効果があったとしたらボブ・ゲイルの功績。
しいて言うとしたら、もし戸田さんが「これはギガの間違いだからギガワットと翻訳するのが正しいけれど、ジゴワットの方がすごそうだからそのまま使おう」とか考えていたら戸田さんの功績もあります。そんなことがあったという記録は無いようですが。