アカウント名:
パスワード:
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は>英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。>本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
なるほどねえ。確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)
「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)
「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)
義勇軍、空母って普通の人が知ってる単語だと思ってたが、違うんだろうな。以前、NHKの通訳者がwarship軍艦を戦艦と言ってた。画面上には駆逐艦程度の船が写ってて笑った。
同じ単語でも文脈で訳語が変わるって普通にある。 ベテランとかリクルートとか、日本語として定着した用語でも戦争映画だと訳語が変わる。 ボランティアも同じ。
映画「プライベート・ライアン」の「プライベート」も正にそれ。
軍について述べるなら間違いなく「義勇軍」でしかない文脈が読めないのが戸田奈津子の特徴
スターウォーズで「Jedi order」を「ジェダイ騎士団」と訳すべき文脈で何度も「ジェダイの掟」と誤訳してる
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:5, すばらしい洞察)
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は
>英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。
>本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
なるほどねえ。
確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)
「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)
「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)
Re: (スコア:0)
義勇軍、空母って普通の人が知ってる単語だと思ってたが、違うんだろうな。
以前、NHKの通訳者がwarship軍艦を戦艦と言ってた。画面上には駆逐艦程度の船が写ってて笑った。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:0)
同じ単語でも文脈で訳語が変わるって普通にある。
ベテランとかリクルートとか、日本語として定着した用語でも戦争映画だと訳語が変わる。
ボランティアも同じ。
Re: (スコア:0)
映画「プライベート・ライアン」の「プライベート」も正にそれ。
Re: (スコア:0)
軍について述べるなら間違いなく「義勇軍」でしかない
文脈が読めないのが戸田奈津子の特徴
スターウォーズで「Jedi order」を「ジェダイ騎士団」と訳すべき文脈で何度も「ジェダイの掟」と誤訳してる