パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

翻訳家の戸田奈津子氏が通訳引退。最後の仕事はトップガン・マーヴェリックの宣伝」記事へのコメント

  • そもそもトップガンマーベリックの字幕作成を依頼されたとき戸田女史は年齢による衰えを理由にほぼ引退状態。それをナツコじゃないとだめだと強い熱意で翻意させたのが主演権プロデューサー件オーナー兼出資者のトム・クルーズさん。
    こう書くとトップガンマーベリック並に熱い話なのになぜか不評。

    • by Anonymous Coward

      トムは日本語がわからんから
      どんな翻訳をされてるのか知らないんだろう

      • トムは日本語がわからんから
        どんな翻訳をされてるのか知らないんだろう

        完璧主義者のスタンリー・キューブリックは『フルメタル・ジャケット』で各国語版の字幕翻訳を英語に訳し直し「ハートマン軍曹の言葉遣いが丁寧すぎる」と戸田奈津子を降板させました。

        その結果あの名作と名脇役が一層輝きを増したわけで
        キューブリック監督には頭が下がります

        親コメント
        • by Anonymous Coward

          キューブリック監督にととって当然のことをしたまで、でしょうね。
          彼女のように字面しか英語ができない人にはニュアンスを翻訳できないもの。

        • by Anonymous Coward

          「フルメタルジャケット 戸田奈津子 ギャラ」でググるとギャラを全額もらって降板したって話が出てきます。
          まあ、全編翻訳して納品したんだから品質が気に食わないから没って言われてもギャラをもらう権利はあるか。

      • by Anonymous Coward

        一貫性って意味では正解じゃないの
        みんな好きでしょう

クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人

処理中...