パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

翻訳家の戸田奈津子氏が通訳引退。最後の仕事はトップガン・マーヴェリックの宣伝」記事へのコメント

  • >――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?

    >まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は
    >英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。
    >本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。

    なるほどねえ。
    確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)

    「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)

    「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)

身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人

処理中...