アカウント名:
パスワード:
だれがBloombergの英文元記事 [bloomberg.com]を日本語訳 [bloomberg.co.jp]したのか知らんが、この"conservative"は、「控えめ」と訳すべきだろう。
経済・経営の見通しで「conservative」を「保守的」というのは標準的だと思います。「今期の利益は保守的にみてXX億くらい」とか言います。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
"この試算は「保守的な」見積もり" (スコア:-1)
だれがBloombergの英文元記事 [bloomberg.com]を日本語訳 [bloomberg.co.jp]したのか知らんが、
この"conservative"は、「控えめ」と訳すべきだろう。
Re:"この試算は「保守的な」見積もり" (スコア:1)
経済・経営の見通しで「conservative」を「保守的」というのは標準的だと思います。
「今期の利益は保守的にみてXX億くらい」とか言います。