パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

イギリスにはメートル表記をヤード表記にこっそり修正する抵抗組織がある」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2023年01月20日 18時45分 (#4397560)

    西暦を拒否するようなものかな

    • by Anonymous Coward on 2023年01月20日 19時39分 (#4397590)

      坪数とか畳数の表記に固執するようなものでは

      親コメント
      • 相続やってても親世代(団塊ちょい上)は坪でないと理解してくれないな。
        俺は坪は平米に変換しないと理解できないが。

        相続税の小規模宅地の特定居住用の限度が100坪(330㎡)だなぁ、そういえば
        それ以外は特定事業用・特定同族会社事業用が400㎡、貸付事業用が200㎡とメートル法だけど

        親コメント
      • by Anonymous Coward
        まあ、10平米というより6畳間の方がイメージわくけどね。
        畳サイズも色々あるんだろうけど。
        マンションの壁芯もようわからんけど。
    • by Anonymous Coward

      旧仮名遣を遣うやうなものでは?

    • by Anonymous Coward

      テレビはインチを使わずに「型」で押し通そうとしてるよね。これもcmかmmで言うべきだと思う。

      • by Anonymous Coward

        テレビは良いとして、PC(スマホなど含む)のディスプレイは「対角長さ&アスペクト比」くらいの表記にしてもバチは当たらないと思うんだけどなぁ。

        • by Anonymous Coward

          これは確か計量法の規定で決まってたはず。
          日本の場合、原則はメートル法以外を取引で使うのは違法だけど、コンピューター関連や航空宇宙分野は例外としてヤード・ポンド法も認められてるので、家電であるテレビは「型」、パソコンのディスプレイは例外として「インチ」になってる。

      • by Anonymous Coward

        アイツらは物理寸法でデカいぞスゴいぞ言ってるけど、解像度は声高に言わないからなあ。ダウンスキャンも平気だ。

    • by Anonymous Coward

      日本の都会の案内看板で、中国語や韓国語表記に不快感を覚えるメンタリティとも似てるかもね。
      古き良きものを残そうとするのはともかく、対するものとの共存をも拒否する原理主義ってのがね。

      • by Anonymous Coward on 2023年01月20日 23時09分 (#4397695)

        電車内のモニタとかなかなか日本語が出なくて不便

        親コメント
      • by Anonymous Coward on 2023年01月20日 20時02分 (#4397601)

        普通に日本語表記とローマ字表記があれば十分だと思いますが

        親コメント
      • by Anonymous Coward

        前から疑問なんですが、日本の名称を中国語や韓国語で表記して、中国人や韓国人は便利だと思っているのでしょうか。
        中国人や韓国人でも日本にまで仕事や遊びで来る層は、実は英語やローマ字表記のほうが分かりやすかったりしないんでしょうか。

        • by Anonymous Coward

          出張で韓国に行って電車に乗った時、ローマ字表記の路線図を見ても、やたら文字数が多くて、かつどれも似た感じに見えるので、目的の駅がどれなのか探すのがけっこう大変だった。
          たとえば明洞(ミョンドン)はMyeongdon。それだけ読むのならまだしも、路線図から探したいときには、ひとつひとつ読む気が失せる。
          カナ表記の路線図を(ネットで)見つけて助かった。

          仕事は英語で読み書き・会話すればいいので問題ないのだけど。

        • by Anonymous Coward

          日本の地名の中国語やハングルでの表記に意味はなくて「読み」だけが目的では?
          中国での漢字の読み方は1種類しかないと聞いたことがあるし、ハングルも表音文字だよね。

          とすると、海外で日本人向けにカナでふりがなが振ってあるようなものなんじゃないのかな。
          普段見慣れている文字の分、ローマ字なんかよりは遥かに読みやすいんじゃないだろうか?

      • by Anonymous Coward

        日本語、英語、中国語で十分じゃないかねえ。実用上中国語はなくてもいい気もする

        日本人でも難読地名の読みを英語で確認したりしてる

        別に嫌韓ではないが、韓国語表記は邪魔だな
        在日のひとは日本語わかるし、(日本語しかわからなかったりするし)
        旅行に来ているひとも英語と漢字表記があればわかるんじゃないのかねえ

        中国語は簡体、繁体の両方が表記されているときもある
        中国語もトラディショナルな繁体字にしとけばアジアのひとはよめたりする気もするが違うかも

        ブラジルを想定したポルトガル語とか、スペイン語とか言い出したらキリがないけど(場所もない)

        • by Anonymous Coward

          訪日観光客の50%は中国・台湾の人らしいので、「観光立国」とか言うなら、実用上もやったほうがいいんじゃないですかね。
          そして25%は韓国人。
          なので、実情にあってると思います。
          なお欧米の人は少ない。
          その他アジアの人よりも少ない。

          • by Anonymous Coward

            いつも思うんだが、マスゴミが散々ゴリ推してた「韓国人は英語がペラペラ」設定はどこに行ったのだろか。

    • by Anonymous Coward

      日本にも尺貫法というのがありましてね

人生unstable -- あるハッカー

処理中...