アカウント名:
パスワード:
戦争だから双方とも大本営発表するのは当然だけど、キエフ大本営発表は9割嘘、モスクワ大本営発表は7割本当、くらいの気持ちで、ウクライナ関係のニュースを見てます
9割嘘ってのは嘘の精度が高すぎるんじゃないかなあ。
キエフと読んじゃうあたりこいつはロシア工作員だから構うな
何でペキンはベイジンに改めないの?現地語発音に近い音が好ましいんでしょ?
中国は,国内でも読み方が違うので,漢字の読みに関してはあまり文句を言わないからだと思います。
ウクライナも別に文句を言ったわけではないが。
日本の方から忖度して,お伺いを立てたみたいです。ただ,ロシア語読みはいずれ嫌がれると思います。https://www.mofa.go.jp/mofaj/press/release/press1_000813.html [mofa.go.jp]ウクライナの初めの推奨は「クィイヴ」だったみたいです。https://japan.mfa.gov.ua/ja/news/73898-official-guidance-on-the-correc... [mfa.gov.ua]
漢字圏の場合、基本的には相互主義ですね。
韓国は昔は日本人の名前を韓国的発音で表現していたので、日本側も「金大中=キンダイチュウ」と発音してきました。今の韓国はそもそも漢字が読めない人が大半ということもあり日本人の発音に近づけて読んでいるので、日本側も「文在寅=ムン・ジェイン」と読みます。
中国は日本人の名を中国的発音で読むので、日本側も「シュウキンペイ」と読むことが多いです。ただ国際会議などでは誰のことかわからないし、英語サイトなどを読むことも考えれば、シージンピンという発音やXiという表記を知っておくといいですね。
相互主義なんだけど、昔は全部日本語読み。韓国朝鮮だけ変わった直接の理由はNHKのガイドライン。 https://www.nhk.or.jp/faq-corner/4housoubangumi/04/04-04-06.html [nhk.or.jp]
これの遠因は反日韓国人が日本語読みは人権侵害とNHKを訴えたこと。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B4%94%E6%98%8C%E8%8F%AF [wikipedia.org] 訴訟ではNHKが勝ったものの、めんどくせえから方針転換。
その後、韓国の大統領が正式に韓国語読みしてくれと要望してきて他も追従。北朝鮮
放送局に自分の人権を主張すると反日になるの?
ヨーロッパでもフランス人やドイツ人の名前はイギリスでは英語読みされるわけで、誰かが決めたわけでもないだろうけど似たような文字を共有してる範囲では自国語読み置き換えちゃうみたいですね。ただの慣習で明確なルールはなさそうだけど
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
大本営発表 (スコア:-1)
戦争だから双方とも大本営発表するのは当然だけど、
キエフ大本営発表は9割嘘、モスクワ大本営発表は7割本当、
くらいの気持ちで、ウクライナ関係のニュースを見てます
Re: (スコア:0)
9割嘘ってのは嘘の精度が高すぎるんじゃないかなあ。
Re: (スコア:1)
キエフと読んじゃうあたりこいつはロシア工作員だから構うな
Re: (スコア:0)
何でペキンはベイジンに改めないの?
現地語発音に近い音が好ましいんでしょ?
Re:大本営発表 (スコア:2)
中国は,国内でも読み方が違うので,漢字の読みに関してはあまり文句を言わないからだと思います。
Re: (スコア:0)
ウクライナも別に文句を言ったわけではないが。
Re:大本営発表 (スコア:2)
日本の方から忖度して,お伺いを立てたみたいです。ただ,ロシア語読みはいずれ嫌がれると思います。
https://www.mofa.go.jp/mofaj/press/release/press1_000813.html [mofa.go.jp]
ウクライナの初めの推奨は「クィイヴ」だったみたいです。
https://japan.mfa.gov.ua/ja/news/73898-official-guidance-on-the-correc... [mfa.gov.ua]
Re: (スコア:0)
漢字圏の場合、基本的には相互主義ですね。
韓国は昔は日本人の名前を韓国的発音で表現していたので、日本側も「金大中=キンダイチュウ」と発音してきました。今の韓国はそもそも漢字が読めない人が大半ということもあり日本人の発音に近づけて読んでいるので、日本側も「文在寅=ムン・ジェイン」と読みます。
中国は日本人の名を中国的発音で読むので、日本側も「シュウキンペイ」と読むことが多いです。ただ国際会議などでは誰のことかわからないし、英語サイトなどを読むことも考えれば、シージンピンという発音やXiという表記を知っておくといいですね。
Re: (スコア:0)
相互主義なんだけど、昔は全部日本語読み。
韓国朝鮮だけ変わった直接の理由はNHKのガイドライン。
https://www.nhk.or.jp/faq-corner/4housoubangumi/04/04-04-06.html [nhk.or.jp]
これの遠因は反日韓国人が日本語読みは人権侵害とNHKを訴えたこと。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B4%94%E6%98%8C%E8%8F%AF [wikipedia.org]
訴訟ではNHKが勝ったものの、めんどくせえから方針転換。
その後、韓国の大統領が正式に韓国語読みしてくれと要望してきて他も追従。
北朝鮮
Re: (スコア:0)
放送局に自分の人権を主張すると反日になるの?
Re: (スコア:0)
ヨーロッパでもフランス人やドイツ人の名前はイギリスでは英語読みされるわけで、誰かが決めたわけでもないだろうけど似たような文字を共有してる範囲では自国語読み置き換えちゃうみたいですね。
ただの慣習で明確なルールはなさそうだけど