パスワードを忘れた? アカウント作成

soramine (1131) の日記

2001 年 09 月 27 日
午前 03:24

考察と諸問題

 みなさまのご好意は大変ありがたいし素晴らしいですの。tarosukeさんkubotaさんharesuさんUrakawaMさんitseさんyokoさん、ほかみなさまに感謝ですの。

 さて、こちらにちょっと長めの文章があるですの。これを少し変えて引用してみるです。

Calls for national ID cards traditionally have been met with __*1__ resistance from civil ___*2____ groups, who say the cards would __*3___ on the privacy of Americans and allow the government to _*4__ people's movements.

But Ellison said in the electronic age, little privacy is left anyway.

"Well, this privacy you're ___*5____ about is largely an illusion," he said. "All you have to give up is your illusions, not any of your privacy. Right now, you can go onto the Internet and get a credit report about your neighbor and find out where your neighbor works, how much they _*6_ and if they had a late ___*7___ payment and _*8_ of other information."

*1. fierce
*2. liberties
*3. intrude
*4. track
*5. concerned
*6. earn
*7. mortgage
*8. tons

 昔でしたら、それこそ traditionally や resistance, civil, privacy, movements, age, anyway, largely, illusion, credit, neighbor, late というあたりも?単語=虫食いの仲間入りであったと思うです。今は運のいいことになんとなくわかるですの。

 本当は、訳そのものではなくて、ボクの英語のできなさの指標のメモであったですが、帰宅するときに少し問題を整理してみたです。ほとんど恥の上塗りですけれど……(;;)。

 まず、気軽に訳をするのができるのであれば、そもそも俎上にも上がらないということですの。知っているのにあえて問題にするかなあと思うですの。ちなみに気軽に訳をするとなると「プライバシーなんて幻だね。あきらめなさい」くらいになるかと思いますが、いくらなんでも端折り過ぎになるような気がするですね。というか間違ってとらえてしまいましたです。一文ならまだしも、複数文にまたがった場合は、目も当てられない解釈になることも考えられますです。

 次に考えたのは、たまたま今回はいいけれど、次、その次はどうかなというところですの。結局のところ、今回はたまたまボクの日記にレスをつけてくれたから訳がつかめたものの、次以降では結局わかっていないので意味がないのではないかということですの。ボクだけでなく、また英語だけでなく、わからないといったものは似たような問題があるような気がするです。身についていないというのは大変ということにつながるかもです。
 そこから思ったですが、特に英文和訳の場合などで、日本語にした文章がきちんと意味を反映しているかどうかを判断する術がなかなかないという問題があるですの。訳した結果がなんとなくおかしいのはわかるですが、結局、正しいかどうかは謎のままとなってしまうですね。
 ということは、つまるところ他の方に聞くなどした方が早い上により正確なものが得られることになることになって、やはり「触らぬ神になんとやら」となるような気もするですが……。いくら触れてみたところで、結局は誰かか何かに頼らないといけないですの。あれれ? けれど、聞くとなると「英語くらい読みなさい」という話になったりもするかもしれないし、うーん???

 おそらく、語彙が少ないのがそもそもの原因で、さらに、動詞にあたる単語が意味不明なために、より理解を遠ざけているのではないかとも思うですの。そして、構文もそうですの。それは、事実ですの。
 そこで、ここでボクが取り得るのは、なんとか英語を理解できるようになってみるか、それとも英語を使わないようにがんばるかというところなのですが、楽なのは俄然後者です。もちろん、体系的に英語を生得する方法が未だにもって謎であることなどもその理由の一つにあげられそうですけれど、ほかにもやる気がでない理由がありそうです。かといって必要になっているのはその場ですけれど、つまるところ無理ってことになるですね。詰んでしまいます……。

 などと、思い巡らしたりもしたですの。

 さて、もう一度訳しなおしてみるですね。今度はちょっとだけ違う方法ですの。動詞でわけるだけではなくて、もうちょっと区切ってみて後ろからかかりうけさせてみるですね。もちろんこれは本格的に日本語にしてみようというときのもので、ちょっと一文の意味かニュアンスが知りたいというときにはなかなかやるものでもないのかもしれないですが……。

"Well, this privacy you're concerned about is largely an illusion. All you have to give up is your illusions, not any of your privacy."

[Well, {this privacy (you're concerned)} is (largely an illusion).]
[(All you have to give up) is (your illusions), ={not any of -(your privacy)}.]

まあ、{プライバシー(関係している)}は(大きな幻影)。
「(すべてお手上げしなきゃならない)は(幻影)={いくつかない<(プライバシー)}」

まあ、関係しているプライバシーは大きな幻影です。
すべてお手上げしなきゃならないのは幻影で、いくつかのプライバシーではない。

 ・・・まだちょっと謎ですね・・・(汗)。ということで他の方のを見に行ってしまったら・・・結局教えてもらわないといけないことになってしまって、やっぱり根本的な解決になってないですの。あれれれれ??

 今回は一文でしたので、そんなにひどい状況ではなかったですけれど、以前のモデレーションガイドライン拙訳のときには大変ご迷惑をおかけしたです。やっぱり原文に触るなんてとんでもなかったかなあと今になってから反省しきりですの。結局多くの方を煩わせることにもなるし、ご迷惑をおかけしてしまう結果になったわけですし……。ごめんなさいですの。

 それにしても、みなさますごいです。なにか効果的に英語がわかるようななにかがあればいいのですけれど、残念ながら、まだめぐり合えないですの。
 おそらくまた次に英語が出てきたら、頓珍漢な訳になっちゃうのだろうなあとも思うですが、そのときは、そのとき?

 事は英語にとどまっていないのが、ここのところの悩みの種かもしれないですの。
 ものすごく気落ちしてしまう今日この頃……。
 ・・・おやすみなさいです・・・。

クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人

処理中...