soramine (1131) の日記
2001 年 10 月 10 日
午後 04:01
saveの意味はどれ?
あう、ごめんなさいごめんなさい。
・・・なんとなく、全部の単語について辞書を引かないといけない気になってきましたです。
機械翻訳に任せるのが賢明なのかなあ。
save
(動)(他)
1[SVO1(fromO2)]<人・物・事が>O1<人・物>を(O2<危険・害・困難など>から)救う、救援[救助、救出]する
2[SVO1(forO2)]<人が>O1<金など>を(O2<人・将来など>のために)たくわえる、貯蓄する;O1<物>を(O2<使う機会>のために)とっておく(up)
3[SVO]<人などが>O<物>を(貯えてそれを大切に)守る、保護する;<名声・体面など>を(失わないように)保持する
4[SV(O1)O2]<人・物・事が>(O1<人など>の)O2<労力・時間・金など>を[…することを]省く、節約する
5<列車・時間など>に間に合う
6<シュート・得点など>を防ぐ;<救援投手が><勝利を>守る
7<人など>を[…から]救う[from]
(自)
1[SV]<人が>[物・将来などのために]貯金する(up)[for]
2救う、助ける
3相手の得点を防ぐ
4<食物が>(腐らないで)もつ
(名)
1相手の得点を防ぐこと
2セーブ
えーと、この部分ですの。
The tradeoff is whether to put some slight complexity into the grammar in order to save some slight complexity in some Perl programs.
こんな風にしてました。
取り引きは、ある Perl プログラムのわずかな複雑性を守る手段として文法の中にわずかな複雑性を入れるべきかどうか、である。
「守る」でないとすると、きっと「救う、救援[救助、救出]する」「たくわえる、貯蓄する、とっておく」「省く、節約する」「に間に合う」「貯金する」「もつ」のどれかです。
うーん・・・
「とっておく」かな。
違うかなあ・・・。
うーんうーん。
なんだかとっても疲れてしまったし、おひるごはんいってくるですの。
ほんとのほんとうにお手を煩わせてしまって申し訳ないです・・・ごめんなさい。