パスワードを忘れた? アカウント作成

torly (3670) の日記

2001 年 09 月 26 日
午後 11:47

問題の英文

 "Well, this privacy you're concerned about is largely an illusion. All you have to give up is your illusions, not any of your privacy."

#こうしてしまうともう何が何だか分からんて、つうか話題に乗り遅れ過ぎ

 実際は、英語である事そのものよりも英語ならではというか、日本語に訳しても直らない変な言い回しがネックというか。
 一番気になるのは"illusion"の意味。
 1回目は前後の文章を読むまでもなく、タレコみの内容や一般的な話題から「生活の全てが何者かに筒抜けになる、あるいはそうして何者かが得た情報が利用されるという大袈裟な幻想」だと考えられるかも。しかしながら2回目では、「貴方が諦めねばならないのは所詮その『幻想』であり、プライバシーなんぞではない」と。「『幻想』を諦める」って? それはBig brother is watching youな世の中が現実に迫っているという意味ですか? 「プライバシーは気にするな」は「貴様等にプライバシーは無い」の意味ですか? ヲイヲイ開き直りかよ。

 しかしながら後の文を読むと、あたかも後半部分が無かったかのような論調になっていたり。
 まあつまり、これは"illusion"の解釈を工夫する必要があると。それが違和感の正体かも。プライバシーの代わりに諦めねばならないが、プライバシーとは異質なillusion。何でしょうね。眠いので手抜きすると、「個人情報がマーケティングに使われる」という考えか懸念を差しているのかも。
 あるいは無理矢理「まやかし」「幻惑」と解釈すると、「どうでもいい部分のプライバシーまで無意味に尊重する風潮」または「個人情報をしょうもない部分までガチガチに保護する方が、それを晒しまくるよりお得という風説」とか、あるいは最初の解釈のユルいヤツか。

 もう眠いので続きは明日かも。

ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ

処理中...