アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
釣り上げられてみます (スコア:1)
ってあたりがなんとなく笑えました:-)
"To error is human."のパロディかなと。
ところで、TOSのパロディを最初に知ったのは20年以上前の
オーストラリア制作のTV番組だったのですが、当時それを紹介
したStarlog誌は手許から消えてしまったのでもはや追跡不可ですが。
記憶をたどると、こういうパロディでした。
「アステロイド群に突入ししたようです!どうしますか、キャプテン?」
「なに、いつものことさ。あのカメラに向かって揺れ動いている
アクションをすればいいのだよ」
「さすがキャプテン!では・・・」
・・・しかし、アクターがそれぞれてんでバラバラに動いてしまい
全然ダメなシーンになったとさ:-)
-- (ま)
Re:釣り上げられてみます (スコア:1)
…冗談はさておき、コメントありがとうございました。
私はスター・トレックというものを見たことがありませんで、
しかしながら、ウィリアム・シャトナーのインタビューが読みたい、と
言ってくださった方がいてですね、
で、じゃあ、どれくらいの方が協力してくださるかな、と。
いえ、拙訳に、ファンからブーイングが起こると怖いので、
イニシアティブと取ってくださる方がいるかな、
と思った次第であります。
というわけで、そのときが来たら、よろしくお願いします。
(って、勝手に頼んでみたり。)
( ・ω・)∩ (スコア:1)
ラリイ・ニーヴンのときにはちと拙速主義すぎた気がするんで、今回は慎重に背景を調べてからにしようかな、と。
片っ端から調べてるので翻訳よりは訳注でお手伝いできたりするかもです。
ていうか調べないと何のこといってるのかよくわかんないの。
トレッキーじゃないから。
最近深夜にBSでやってるスター・トレックの映画見たりしてるけど。
トレッキーじゃないから(しつこい
Re:( ・ω・)∩ (スコア:1)
もし、「分かってないなぁ」的な訳文なんか作った日には、
「ファンの熱意でカーク船長の翻訳からyhを追放」
なんてなタレコミが掲載されてしまうんじゃないかと恐れているのです。
というわけで、研究熱心なharesu先生、イニシアティブよろ(バキ
…冗談はともかく、
翻訳のフィージビリティの目処がたったら教えてください。
できればトレッキーな方を10人集めて、
1人1問体制で翻訳ができるぐらいだといいですねぇ。