映画「指輪物語」、日本では3月2日公開 53
ストーリー by Oliver
一つの映画はすべてを統べ 部門より
一つの映画はすべてを統べ 部門より
nasb曰く、"本家
でも何度か
取り上げられ、個人的にも期待大の「指輪物語」の映画化"The Lord of the Rings"
ですが、地味で重厚でストイックな話だけに、旬でお気楽なハリーポッターに比べて振るわないかと予測してました。しかし、既に興行売上が全米歴代で
17位となり現在も更新中と大反響を呼んでいます。
面白いのは、ほぼ一ヶ月前に公開されたハリーポッター
と週間売上がほぼ同じ曲線を描いていることです(ハリーポッターは現在8位)。同ジャンルの作品を近い時期にぶつけて同じく大ヒットということは、さすがにD&Dが学校教材に使われる国、それだけファンタジーが大衆文化として根ざしているということでしょう。
さて、これが日本だとどうでしょうか?日本ではライトファンタジーが流行っ
ていますが、市場としてはニッチで、絶対数は足りない気がします。果たして
一般大衆に受け入れる素養はあるでしょうか?日本公開は3/2(土)です。ちなみに、全米歴代1位はTitanic、10位以内にStar Warsが3作も占めてます。"
ヨーロッパでは年末に公開されたのでもう見に行ってきたが、予想よりずっとよかった。そりゃ、略されてしまったエピソードがあったり、若干原作と違ってたりはするが、ハリウッド的にはかなり原作に忠実で、許せる範囲内だ。LoRが長年、映画化不可能といわれてきた原因である壮大な景色も見事に描画されていて、すごくよかった。これ以上書くとネタバレになるのでここで止めるが、来年末の続編が待ち切れない。しかし、なんで素直にタイトルに「指輪物語」をもってこないのかなぁ。
サントラ (スコア:2, 参考になる)
曲自体もいいですが、ENYAの歌も雰囲気ばっちりですごくいいです
しかし、なんで映画が公開されるより早くサントラが発売されてるんでしょうねぇ・・・
もったいない・・・
#ちなみに フロド でした(謎)
ライトファンタジー? (スコア:2, おもしろおかしい)
ライトファンタジー(というカタカナ語)と そうでないファンタジーってどうやって線が引かれるのでしょうか?
ためしに
- 「萌え」要素があるか否か
- 出版社が角川か富士見であるか否か
- 日本の「ロードス島戦記」以降はすべてライト
…とか、好き勝手に並べてみるテスト。(^_^;)Re:ライトファンタジー? (スコア:2, すばらしい洞察)
ライトだろうがヘビーだろうが面白ければ良いのだし。
結構なんというか、そういうジャンル分けしちゃうとそれを上下の関係があるかのように錯覚してしまう人もいると思いますので。
Re:ライトファンタジー? (スコア:1)
> ライトファンタジー(というカタカナ語)と そうでないファンタジーってどうやって線が引かれるのでしょうか?
> ためしに
ためしにファン(だ、と自称する人)に向かってその言葉唱えて、相手が怒ったらライト、何も感じないようなら普通の…
# あ、これ SF とライトノベルの見分け方だっけ?
Re:ライトファンタジー? (スコア:1)
読了感も軽い、TRPG 並に軽いのりで作られているように
感じる、軽いだけにぽんぽん続編が出る……
なんか蔑視用語(^^)
そのうち、ライトファンタジーの大御所が権威を
持つようになったら明確な線引きが行われるようになる
んでしょう。
Re:ライトファンタジー? (スコア:1)
ありませんが・・・。
>TRPG 並に軽いのりで作られているように
それは一部でしょう(汗)。
ノリが軽いか重いかとTRPGは直接結びつくものではないのでは?
#そういうものの方が目に触れる機会が多いということは
#あるでしょうが、それだけが全てと思い込むのは少し早いと
#愚考いたしますが・・・。
TRPGといえば、「指環物語TRPG」とかもありましたね。
#日本語翻訳されてなかったかも・・・。
---- redbrick
完全OffTopic (スコア:1)
>#日本語翻訳されてなかったかも・・・。
ICE(IronClownEntertainment)のロールマスターシリーズの
サブセットとして、ホビージャパン社より、日本語翻訳され、
出版されていました。
ロールマスターシリーズもですけれど、
GOD'S IN HIS HEAVEN.
ALL'S RIGHT WITH THE WORLD.
痛打表 (スコア:1)
戦闘で、攻撃の結果の表を参照すると、
「すねへの攻撃で骨折する。行動に-50。打撃+12。2ラウンドの間麻痺して受けはできない。軟骨に大きな損傷」
とか、
「剣が頭の右から刺さって左に抜ける。哀れなでくのぼうは息耐え、ついでに耳垢も綺麗に取れる」
という活かしたイベントが起きるゲームですね。
# ちなみに、"Middle Earth Role Playing" という名のゲーム。
Re:ライトファンタジー? (スコア:1)
興味があるかどうかは私の知らないところです。
あまりライトファンタジーを読んでいるわけではないですが
軽いと感じるかは、どのように軽いと感じるかは
人それぞれですけど、結構スケールの大きかったり、深い内容の
ものでさえも、さらりと小説として書かれてあるから軽いのでは
と思います。
指輪物語みたいに各種族それぞれに独自の雰囲気を
与えているのならいいんですが、あっさり、「エルフ」とか
種族名の単語が出てくると、RPG の設定は知ってるよね
みたいな、ルールを知ってゲームやっているような感じが
あって TRPG みたいなって言えるんじゃないのかな。
ゲームなってところは、気軽に世界に入っていけるという
ところにも一致するでしょう。ライトファンタジーのノリと
TRPG のノリって「軽い」って言う意味に限定するわけじゃ
ありませんが、かなり近いと思うのです。雰囲気的に。
あえて言えば、作家の人生そのままぶつけるぐらいの
重さを与えるようなファンタジーだったら、ライトとは
呼べなくなるのかなとか。つまり、人生と TRPG の
違いが、ファンタジーとライトファンタジーの違いなのだと。
児童文学のコーナーに置かれている「指輪物語」と
同じく、内容にそぐわず、ライトファンタジーの範疇に
入れられているファンタジーも多いのは言うまでもありません。
それは分類した人の責任です。
指環物語って、指輪が巡り巡るという意味を強調する
ための用語なのかな。
Re:ライトファンタジー? (スコア:1)
?TRPGのリプレイ及びリプレイを元にしたもので、 かっるーいのが多い、って内容を意図している? TRPGって単独で書くと普通はルールブックと 各種道具武具防具魔法類の解説書とシナリオ集あたりまで を指すかと。
Re:ライトファンタジー? (スコア:1)
レイストリン萌え~。
これ以降はおふとぴになるので、ドラゴンランスとか当時の思い出話したい人がいたら、よかったらこっちにどうぞ [srad.jp]。
Re:ライトファンタジー? (スコア:1)
ということでページ当たりの改行数が平均5個を超えたらライト♪
Re:ライトファンタジー? (スコア:1)
大手出版元のK社にいた編集者に聞いたところによると、その
手のノベルの原稿は、バイト数に直すと、だいたい150kb前後
なんだそうで。
150kb~200kbくらいを目安として、執筆してもらっているら
しいです。今はどうかは解りませんけれど。
GOD'S IN HIS HEAVEN.
ALL'S RIGHT WITH THE WORLD.
直接は関係ないだろうけど (スコア:2, 参考になる)
価格も税抜きで2500円とそれほど高くないので、見てもいいの
ではないかと。
ワーナーホームビデオのページ [warnervideo.co.jp]
GOD'S IN HIS HEAVEN.
ALL'S RIGHT WITH THE WORLD.
Re:直接は関係ないだろうけど (スコア:0)
高校の英語教えに来てたアメリカ人の先生にたのんで
実家から取り寄せてもらった記憶が
でも、はい、ほとんど聞き取れませんでした
上の方にも言葉について出てるけど、
アメリカ人にとっても特異なしゃべり方をしてるそうです。
こだわりだったのかな
日本語だとどうなんだろう
Re:直接は関係ないだろうけど (スコア:1)
かなり聞き取りにくかったです。
# その上、映画館が激寒で、とこれは内容とは関係無いけど。
life is too short to hate each other.
聞いた話では (スコア:1)
日本語字幕がひどいものらしい(予告編の?)。 「三つの指輪は」以下を暗誦できるような人だったら 怒るだろうなぁ。瀬田貞二訳って今だったら何も考えずに カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
Re:聞いた話では (スコア:1)
> カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
「粥村」は誤訳(というかトールキン教授の翻訳者への指示とくい違う)ということで、現在では「ブリー村」になってますね。
Re:聞いた話では (スコア:2, 参考になる)
新訳のあとがきに、改訂兼訳者の田中明子さんが
改訂の際に注意した訳語の統一やその他のお話が載っています。
それにしても、増補版おいてなかったぞ>某S岡県K川市立図書館(当時)
それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
地名や言葉遣い(方言とも)等でうまく使い分けているようです。
残念ながら、自分は原語で読んで無いのでわかりません。はい。
中学の頃に読んだ時は長いだけでつまらなかった「二つの塔」が
久々に読み直したら、もうエキサイティング。
やっぱり、年取って好みが変わったかな
3カ年計画といわずに、今年全部公開して!
ガンダルフが地の底に落ちたまま、一年待たされるのはちょっと…
Re:聞いた話では (スコア:1)
> まで日本語に訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。
瀬田さんの訳語は素晴らしいものばかりです。"The Strider"を馳夫と
か、"Middle Earth"を中つ国とか。「粥村」は誤訳だそうで残念です。もう
「粥村」でインプリンティングされちゃってます。
> それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
> 地名や言葉遣い(方言とも)等でうまく使い分けているようです。
はい、言語や神話などの背景にはとことんこだわったつくりをしてますね。昔
はエルフ語とか一生懸命覚えたものです。エルフ文字のmetafontとか拾ってき
て、ほとんど暗号。(^_^;)
劇中でグロールフィンデルたちエルフ語で歌ってくれるのかな?
Re:聞いた話では (スコア:1)
どうかキャスティングをごらんになってください。
# わたしはゴールドベリに会いたかった。
Re:聞いた話では (スコア:1)
>
> どうかキャスティングをごらんになってください。
キャストは(あのくそ重い)公式サイトに載ってるのしか知らないんですが、グ
ロールフィンデルぐらいになると、実はあそこに載っていない「その他大勢」
で出てるかなぁ、と期待してるんですが、だめ?
> # わたしはゴールドベリに会いたかった。
トム=ボンバディルは出ないのかしらん…。
# ところで、エルロンドとグロールフィンデルはどっちが年上?
Re:聞いた話では (スコア:1)
指輪本編に出てくる Glorfindel は、第一期後半に Balrog と相打ちになり死亡する "Glorfindel" から名前を貰った可能性が高いです(本編は第三期)。又、Elrond はその頃に生まれたんじゃないかな。
このあたりは、シルマリルを読むと背景が解って楽しいですね。
Re:聞いた話では (スコア:0)
ええ、あのおじ様は出ないのですよ(涙
Re:聞いた話では (スコア:1)
そういえば、ホビット族の話としては、「ウィロー」なんてのがありましたねぇ。
あれも結構好きな映画でした。
名作、佳作というよりは、怪作と言ったほうがよいものでしたが(^^;
Re:聞いた話では (スコア:1)
中つ国名詞表記一覧 [cityfujisawa.ne.jp]
原書房・岩波書店版「ホビット」翻訳比較 [cityfujisawa.ne.jp]
私ゃ古いほうしか読んだこと無いのですが、詩的表現が(・∀・)イイ。
Re:聞いた話では (スコア:1)
ついでに「指環物語」であってほしいんですが。
タイトルは (スコア:1)
日本だと「子猫」とか「南極」とか「ハチ公」のイメージが強いからではないかと思いますが。
Re:タイトルは (スコア:1)
(主人公の行動がそうとしか思えない)『指輪物語』(著:高杉菜穂子) と間違えられてしまうからでは・・・。
んなわきゃない。(タモリ)
うんにゃ (スコア:1)
「指輪」なんですから、給料の3ヶ月分を苦労して工面する男と、ひそかにまちわびる女の、
現代が舞台のラブストーリーと思われても仕方ないでしょう??(爆)
訂正 (スコア:1)
スチール見ればわかるもんな。
というわけで上記の行は削除と言うことでどうかひとつ。>ALL
Re:タイトルは (スコア:1)
…が、特許庁の商標検索 [jpo.go.jp]ではめぼしいものが見つかりませんでした。
ガセネタかな?
jmz
Re:タイトルは (スコア:1)
平4-84722 [jpo.go.jp]
平9-29173 [jpo.go.jp]
これですか?
--S0R5
Re:タイトルは (スコア:1)
映画のタイトル等に使うのは、他の役務ではないかと。
詳しい方いませんか?
jmz
Re:タイトルは (スコア:0)
タイトルの「s」はどこに行った? (スコア:1)
いったいどう言う理由から指輪が一個に減ってしまったのだろうか??
Re:タイトルの「s」はどこに行った? (スコア:1)
複数形でも「リング」。
「リングス」にすると、指輪だと解らない人がいるから、
ではないかと。
Re:タイトルの「s」はどこに行った? (スコア:1)
でも、いくらカタカナ表記で「ロード オブ ザ リング」と書く書くからといってURLを
http://www.lord-of-the-ring.com/ [lord-of-the-ring.com]とするのはどうかと…
http://www.lord-of-the-rings.com/ [lord-of-the-rings.com]だと英語版のページに行きますね。
# www.lord-of-the-rings.jp とかにする気はなかったのか...
# 今さら".com"にこだわってる訳じゃなかろうに
Re:タイトルの「s」はどこに行った? (スコア:1)
はてしない物語はネバーエンディングストーリーだったし、
児童文学系統はカタカナ表記になる運命なのか。
ちょっと前、テレビで「ロード オブ ザ リング」の
紹介があって、題名から指輪物語のパロディー映画かな
と思ったけど指輪物語の映画だった(^^)
s がないなら「ロード オブ リング」のように「ザ」
も全部取って欲しい。けど、lord-of-the-ring.com が
たまたま取れたからああいうタイトルになったのかしらん。
Re:タイトルの「s」はどこに行った? (スコア:1)
意訳されていたらいやーんな感じがしたと思います。
# 今調べて知ったのですが、マイ・フェアレディ(ピグマリオン)のイライザは
# Dolittle じゃなくて、Doolittle だったんですね。
"Quidquid latine dictum sit, altum videtur."
Re:タイトルの「s」はどこに行った? (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:タイトルの「s」はどこに行った? (スコア:1)
プロレスの巡業みたいだ :-)
Re:タイトルの「s」はどこに行った? (スコア:0)
邦題「ダンジョン&ドラゴン」ってのも違和感ばりぶりでした。
こちらはまったくもって興行成績はふるいませんでしたね…個人的には面白かったですけど(笑)
#こちらも一応3部作の予定ですが…
Re:タイトルの「s」はどこに行った? (スコア:1)
ちゃんと日本で売られていたものに合わせて欲しいものです。
内容的には...DVDのおまけ画像の方が本編より興味深かったかも。
どうでもいいんですが (スコア:0)
Re:どうでもいいんですが (スコア:0)
Re:どうでもいいんですが (スコア:0)
#それが素養かと小一時間以下略
Re:どうでもいいんですが (スコア:0)
素養があるか?って聞くのは非常に失礼な物言いですからね。
# 元記事が、日本人全体を馬鹿にしているのなら
# 間違いでは無いんでしょうけど
Re:どうでもいいんですが (スコア:0)
「素養」じゃなくて「下地(したぢ)」や「素地(そぢ)」ならOK?
たぶん、承知の上でお書きなのだろうとは思いますが、元の「あって ますにょ」指摘のカバーする範囲では、失礼云々は本質ではないので。
Re:どうでもいいんですが (スコア:0)
「言語構造としてはあっているが、適切では無い。」
と言うことが言いたかったのであって、反論のつもりはありませんでした。