パスワードを忘れた? アカウント作成
2222 story

映画「指輪物語」、日本では3月2日公開 53

ストーリー by Oliver
一つの映画はすべてを統べ 部門より

nasb曰く、"本家 でも何度か 取り上げられ、個人的にも期待大の「指輪物語」の映画化"The Lord of the Rings" ですが、地味で重厚でストイックな話だけに、旬でお気楽なハリーポッターに比べて振るわないかと予測してました。しかし、既に興行売上が全米歴代で 17位となり現在も更新中と大反響を呼んでいます。
面白いのは、ほぼ一ヶ月前に公開されたハリーポッター と週間売上がほぼ同じ曲線を描いていることです(ハリーポッターは現在8位)。同ジャンルの作品を近い時期にぶつけて同じく大ヒットということは、さすがにD&Dが学校教材に使われる国、それだけファンタジーが大衆文化として根ざしているということでしょう。
さて、これが日本だとどうでしょうか?日本ではライトファンタジーが流行っ ていますが、市場としてはニッチで、絶対数は足りない気がします。果たして 一般大衆に受け入れる素養はあるでしょうか?日本公開は3/2(土)です。ちなみに、全米歴代1位はTitanic、10位以内にStar Warsが3作も占めてます。"

ヨーロッパでは年末に公開されたのでもう見に行ってきたが、予想よりずっとよかった。そりゃ、略されてしまったエピソードがあったり、若干原作と違ってたりはするが、ハリウッド的にはかなり原作に忠実で、許せる範囲内だ。LoRが長年、映画化不可能といわれてきた原因である壮大な景色も見事に描画されていて、すごくよかった。これ以上書くとネタバレになるのでここで止めるが、来年末の続編が待ち切れない。しかし、なんで素直にタイトルに「指輪物語」をもってこないのかなぁ。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • サントラ (スコア:2, 参考になる)

    by redgecko (1403) on 2002年02月07日 18時32分 (#60690)
    こないだ久しぶりにCDショップを覗いてきたら、もうサントラが出てたので、ついつい購入してきてしまいました
    曲自体もいいですが、ENYAの歌も雰囲気ばっちりですごくいいです
    しかし、なんで映画が公開されるより早くサントラが発売されてるんでしょうねぇ・・・
    もったいない・・・
    #ちなみに フロド でした(謎)
  • ライトファンタジー? (スコア:2, おもしろおかしい)

    by nasb (3002) on 2002年02月07日 20時24分 (#60735) 日記
    タレコんだものです。「日本ではライトファンタジーが流行っ ていますが」となにげなく書きましたが、
    ライトファンタジー(というカタカナ語)と そうでないファンタジーってどうやって線が引かれるのでしょうか?
    ためしに
    • 「萌え」要素があるか否か
    • 出版社が角川か富士見であるか否か
    • 日本の「ロードス島戦記」以降はすべてライト
    …とか、好き勝手に並べてみるテスト。(^_^;)
    • Re:ライトファンタジー? (スコア:2, すばらしい洞察)

      by wosamu (4952) on 2002年02月08日 1時00分 (#60820) 日記
      あんまり細かいジャンル分けしてもしょうがないかと。
      ライトだろうがヘビーだろうが面白ければ良いのだし。
      結構なんというか、そういうジャンル分けしちゃうとそれを上下の関係があるかのように錯覚してしまう人もいると思いますので。
      親コメント
    • by mark (4383) on 2002年02月07日 21時02分 (#60744)
      ちょっと難しいのですが、

      > ライトファンタジー(というカタカナ語)と そうでないファンタジーってどうやって線が引かれるのでしょうか?
      > ためしに

      ためしにファン(だ、と自称する人)に向かってその言葉唱えて、相手が怒ったらライト、何も感じないようなら普通の…
      # あ、これ SF とライトノベルの見分け方だっけ?
      親コメント
    • 文体が軽くて、内容が軽くて、読むのも軽くて、
      読了感も軽い、TRPG 並に軽いのりで作られているように
      感じる、軽いだけにぽんぽん続編が出る……
      なんか蔑視用語(^^)

      そのうち、ライトファンタジーの大御所が権威を
      持つようになったら明確な線引きが行われるようになる
      んでしょう。
      親コメント
      • ライトファンタジーがどうのとか、ジャンルの定義に興味は
        ありませんが・・・。

        >TRPG 並に軽いのりで作られているように

        それは一部でしょう(汗)。
        ノリが軽いか重いかとTRPGは直接結びつくものではないのでは?
        #そういうものの方が目に触れる機会が多いということは
        #あるでしょうが、それだけが全てと思い込むのは少し早いと
        #愚考いたしますが・・・。

        TRPGといえば、「指環物語TRPG」とかもありましたね。
        #日本語翻訳されてなかったかも・・・。
        --
        ---- redbrick
        親コメント
        • by hyoma (3185) on 2002年02月08日 0時37分 (#60816) ホームページ 日記
          >TRPGといえば、「指環物語TRPG」とかもありましたね。
          >#日本語翻訳されてなかったかも・・・。

          ICE(IronClownEntertainment)のロールマスターシリーズの
          サブセットとして、ホビージャパン社より、日本語翻訳され、
          出版されていました。

          ロールマスターシリーズもですけれど、
          --

          GOD'S IN HIS HEAVEN.
          ALL'S RIGHT WITH THE WORLD.
          親コメント
        • by nasb (3002) on 2002年02月08日 1時59分 (#60837) 日記
          > TRPGといえば、「指環物語TRPG」とかもありましたね。

          戦闘で、攻撃の結果の表を参照すると、
          「すねへの攻撃で骨折する。行動に-50。打撃+12。2ラウンドの間麻痺して受けはできない。軟骨に大きな損傷」
          とか、
          「剣が頭の右から刺さって左に抜ける。哀れなでくのぼうは息耐え、ついでに耳垢も綺麗に取れる」
          という活かしたイベントが起きるゲームですね。

          # ちなみに、"Middle Earth Role Playing" という名のゲーム。
          親コメント
        • ちょっと返答が遅れたっぽい(^^;;

          興味があるかどうかは私の知らないところです。

          あまりライトファンタジーを読んでいるわけではないですが
          軽いと感じるかは、どのように軽いと感じるかは
          人それぞれですけど、結構スケールの大きかったり、深い内容の
          ものでさえも、さらりと小説として書かれてあるから軽いのでは
          と思います。

          指輪物語みたいに各種族それぞれに独自の雰囲気を
          与えているのならいいんですが、あっさり、「エルフ」とか
          種族名の単語が出てくると、RPG の設定は知ってるよね
          みたいな、ルールを知ってゲームやっているような感じが
          あって TRPG みたいなって言えるんじゃないのかな。
          ゲームなってところは、気軽に世界に入っていけるという
          ところにも一致するでしょう。ライトファンタジーのノリと
          TRPG のノリって「軽い」って言う意味に限定するわけじゃ
          ありませんが、かなり近いと思うのです。雰囲気的に。

          あえて言えば、作家の人生そのままぶつけるぐらいの
          重さを与えるようなファンタジーだったら、ライトとは
          呼べなくなるのかなとか。つまり、人生と TRPG の
          違いが、ファンタジーとライトファンタジーの違いなのだと。

          児童文学のコーナーに置かれている「指輪物語」と
          同じく、内容にそぐわず、ライトファンタジーの範疇に
          入れられているファンタジーも多いのは言うまでもありません。
          それは分類した人の責任です。

          指環物語って、指輪が巡り巡るという意味を強調する
          ための用語なのかな。
          親コメント
      • by oltio (3848) on 2002年02月08日 0時33分 (#60814) 日記

        ?TRPGのリプレイ及びリプレイを元にしたもので、 かっるーいのが多い、って内容を意図している? TRPGって単独で書くと普通はルールブックと 各種道具武具防具魔法類の解説書とシナリオ集あたりまで を指すかと。

        親コメント
    • ライトは内容の軽さではなく、文字密度の少なさを意味するのです!(と断言してみるテスト)

      ということでページ当たりの改行数が平均5個を超えたらライト♪
      親コメント
      • その昔、ライトファンタジーだけではなく、お手軽ノベルの
        大手出版元のK社にいた編集者に聞いたところによると、その
        手のノベルの原稿は、バイト数に直すと、だいたい150kb前後
        なんだそうで。

        150kb~200kbくらいを目安として、執筆してもらっているら
        しいです。今はどうかは解りませんけれど。
        --

        GOD'S IN HIS HEAVEN.
        ALL'S RIGHT WITH THE WORLD.
        親コメント
  • by hyoma (3185) on 2002年02月07日 21時36分 (#60755) ホームページ 日記
    1978年製作の、アニメ版のDVDが、明日8日から発売になります。

    価格も税抜きで2500円とそれほど高くないので、見てもいいの
    ではないかと。

    ワーナーホームビデオのページ [warnervideo.co.jp]
    --

    GOD'S IN HIS HEAVEN.
    ALL'S RIGHT WITH THE WORLD.
    • お、なつかしい!
      高校の英語教えに来てたアメリカ人の先生にたのんで
      実家から取り寄せてもらった記憶が
      でも、はい、ほとんど聞き取れませんでした
      上の方にも言葉について出てるけど、
      アメリカ人にとっても特異なしゃべり方をしてるそうです。
      こだわりだったのかな
      日本語だとどうなんだろう
  • by oltio (3848) on 2002年02月07日 17時12分 (#60640) 日記

    日本語字幕がひどいものらしい(予告編の?)。 「三つの指輪は」以下を暗誦できるような人だったら 怒るだろうなぁ。瀬田貞二訳って今だったら何も考えずに カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。

    • 2ちゃんねるとかYahoo掲示板が字幕問題でにぎわってますねえ。

      > カタカナで書いてしまいそうなものまで日本語に 訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。

      「粥村」は誤訳(というかトールキン教授の翻訳者への指示とくい違う)ということで、現在では「ブリー村」になってますね。
      親コメント
      • Re:聞いた話では (スコア:2, 参考になる)

        by WATT (7709) on 2002年02月07日 19時02分 (#60707) 日記
        昔読んだやつは確かに「粥村」でしたね。
        新訳のあとがきに、改訂兼訳者の田中明子さんが
        改訂の際に注意した訳語の統一やその他のお話が載っています。
        それにしても、増補版おいてなかったぞ>某S岡県K川市立図書館(当時)

        それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
        地名や言葉遣い(方言とも)等でうまく使い分けているようです。
        残念ながら、自分は原語で読んで無いのでわかりません。はい。

        中学の頃に読んだ時は長いだけでつまらなかった「二つの塔」が
        久々に読み直したら、もうエキサイティング。
        やっぱり、年取って好みが変わったかな

        3カ年計画といわずに、今年全部公開して!
        ガンダルフが地の底に落ちたまま、一年待たされるのはちょっと…
        親コメント
        • by nasb (3002) on 2002年02月08日 2時18分 (#60844) 日記
          > 瀬田貞二訳って今だったら何も考えずにカタカナで書いてしまいそうなもの
          > まで日本語に訳されていてすごい。「粥村」とか「馳夫」とか。

          瀬田さんの訳語は素晴らしいものばかりです。"The Strider"を馳夫と
          か、"Middle Earth"を中つ国とか。「粥村」は誤訳だそうで残念です。もう
          「粥村」でインプリンティングされちゃってます。

          > それによると、原語ではホビット庄やゴンドールなどの言葉を、
          > 地名や言葉遣い(方言とも)等でうまく使い分けているようです。

          はい、言語や神話などの背景にはとことんこだわったつくりをしてますね。昔
          はエルフ語とか一生懸命覚えたものです。エルフ文字のmetafontとか拾ってき
          て、ほとんど暗号。(^_^;)

          劇中でグロールフィンデルたちエルフ語で歌ってくれるのかな?
          親コメント
          • > 劇中でグロールフィンデルたちエルフ語で歌ってくれるのかな?

              どうかキャスティングをごらんになってください。

            # わたしはゴールドベリに会いたかった。
            親コメント
            • by nasb (3002) on 2002年02月08日 13時05分 (#60947) 日記
              > > 劇中でグロールフィンデルたちエルフ語で歌ってくれるのかな?
              >
              > どうかキャスティングをごらんになってください。

              キャストは(あのくそ重い)公式サイトに載ってるのしか知らないんですが、グ
              ロールフィンデルぐらいになると、実はあそこに載っていない「その他大勢」
              で出てるかなぁ、と期待してるんですが、だめ?

              > # わたしはゴールドベリに会いたかった。

              トム=ボンバディルは出ないのかしらん…。

              # ところで、エルロンドとグロールフィンデルはどっちが年上?
              親コメント
              • by zui (7827) on 2002年02月09日 20時02分 (#61226)
                 詳しい年代はわかりませんが Elrond の方が年上だと思われます。

                 指輪本編に出てくる Glorfindel は、第一期後半に Balrog と相打ちになり死亡する "Glorfindel" から名前を貰った可能性が高いです(本編は第三期)。又、Elrond はその頃に生まれたんじゃないかな。

                 このあたりは、シルマリルを読むと背景が解って楽しいですね。
                親コメント
              • by Anonymous Coward
                多少ネタバレでもよければ、SF Online [so-net.ne.jp]の映画紹介コーナーとか参照するといいかも。

                ええ、あのおじ様は出ないのですよ(涙
          • 「つらぬき丸」が"The sting"だと知ったのは、NetHackで遊んでいた時でした(わら

            そういえば、ホビット族の話としては、「ウィロー」なんてのがありましたねぇ。
            あれも結構好きな映画でした。
            名作、佳作というよりは、怪作と言ったほうがよいものでしたが(^^;
            親コメント
          • あ。参考までに。
            中つ国名詞表記一覧 [cityfujisawa.ne.jp]
            原書房・岩波書店版「ホビット」翻訳比較 [cityfujisawa.ne.jp]

            私ゃ古いほうしか読んだこと無いのですが、詩的表現が(・∀・)イイ。
            親コメント
    • by kyle (3923) on 2002年02月07日 18時59分 (#60704) 日記

      ついでに「指物語」であってほしいんですが。

      親コメント
  • >しかし、なんで素直にタイトルに「指輪物語」をもってこないのかなぁ。

    日本だと「子猫」とか「南極」とか「ハチ公」のイメージが強いからではないかと思いますが。
    • by tap (3668) on 2002年02月07日 20時39分 (#60737)
      昔、講談社の少女漫画雑誌「なかよし」に連載されていた同名のストーカー恋愛マンガ
      (主人公の行動がそうとしか思えない)『指輪物語』(著:高杉菜穂子) と間違えられてしまうからでは・・・。
      んなわきゃない。(タモリ)
      親コメント
    • by fluffy_nns (4030) on 2002年02月08日 6時36分 (#60870) ホームページ
      恋愛映画と間違えるヒトがでてくるのを避けるためでしょう。(^O^)

      「指輪」なんですから、給料の3ヶ月分を苦労して工面する男と、ひそかにまちわびる女の、
      現代が舞台のラブストーリーと思われても仕方ないでしょう??(爆)
      親コメント
    • by jmz-yam (5393) on 2002年02月08日 10時59分 (#60915) 日記
      「指輪物語」の商標を持っているところがOK出さなかったと聞いています。

      …が、特許庁の商標検索 [jpo.go.jp]ではめぼしいものが見つかりませんでした。

      ガセネタかな?
      --
      jmz
      親コメント
      • by S0R5 (880) on 2002年02月08日 13時41分 (#60957) ホームページ 日記
        その特許庁の商標検索で、それっぽいものをふたつ見つけました。
        平4-84722 [jpo.go.jp]
        平9-29173 [jpo.go.jp]
        これですか?
        --
        --S0R5
        親コメント
        • by jmz-yam (5393) on 2002年02月08日 15時17分 (#60973) 日記
          これは検索できたんですが、【商品及び役務の区分並びに指定商品又は指定役務】の内容が、片方は「指輪」もう片方は「身飾品の保守又は修理」になっているので、違うかなぁ…と。

          映画のタイトル等に使うのは、他の役務ではないかと。
          詳しい方いませんか?
          --
          jmz
          親コメント
          • by Anonymous Coward
            映画の日本語タイトルは、映画スポンサーの角川書店が、評論社の本のタイトルを付けるのを渋ったという説があります。 それに「英語だと格好良いや」というふうにしようという思惑が重なったのではないかと。 しかしここにまでLOTRの話題が出てくるとは。 某所でおなじみの不浄のレンでした。
  • リングじゃないの?

    いったいどう言う理由から指輪が一個に減ってしまったのだろうか??
  • by Anonymous Coward on 2002年02月07日 18時20分 (#60682)
    素養 → 要素 なの?
    • 素養であってますにょ。
      • ああ、わかりました。ごめんなさい。
        #それが素養かと小一時間以下略
      • いえ、適切ではありませんね。

        素養があるか?って聞くのは非常に失礼な物言いですからね。

        # 元記事が、日本人全体を馬鹿にしているのなら
        # 間違いでは無いんでしょうけど
        • 「素養」じゃなくて「下地(したぢ)」や「素地(そぢ)」ならOK?

          たぶん、承知の上でお書きなのだろうとは思いますが、元の「あって ますにょ」指摘のカバーする範囲では、失礼云々は本質ではないので。

          • 失礼、言葉が足りませんでしたね。

            「言語構造としてはあっているが、適切では無い。」
            と言うことが言いたかったのであって、反論のつもりはありませんでした。
typodupeerror

クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人

読み込み中...