パスワードを忘れた? アカウント作成
10390 story

『スター・ウォーズ』全部上映 77

ストーリー by GetSet
睡魔の暗黒面 部門より

KAMUI曰く、"7月9日の正式公開を前に,先々行上映が行なわれる所もある「エピソードIII シスの復讐」だが,公開記念イベントとして 7月3日に六本木の VIRGIN TOHO CINEMAS 六本木ヒルズにおいて,『スター・ウォーズ』全6作の一挙上映が行なわれるそうだ。(TOHO CINEMAS ONLINE:「スター・ウォーズ」イッキミスペシャル)"(続く…)

" 上映は 3日午前9時~23時30分と,深夜 24時30分(4日 0時30分)~15時の 2回,それぞれ 14時間半(休憩時間含む)の長丁場で…

  • 「エピソード4 特別篇 新たなる希望」
  • 「エピソード5 特別篇 帝国の逆襲」
  • 「エピソード6 特別篇 ジェダイの帰還」
  • 「エピソード1 ファントム・メナス」
  • 「エピソード2 クローンの攻撃」
  • 「エピソード3 シスの復讐」
……と,公開順に上映される。なお,終映が 23時以降になる場合,条例により 18歳未満は(保護者同伴でも)入場出来ないので注意が必要だ。"

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • 字幕は誰版? (スコア:4, 参考になる)

    by Anonymous Coward on 2005年06月26日 13時21分 (#758015)
    Ep1の珍訳「ボランティア軍」でスター・ウォーズファンを腰砕けにした戸田奈津子さんですか?

    Ep3では監修が仕事をしたのか、なっちが多少辞書を引くことを覚えたのか、誤訳は多少減ったもののやっぱりヘンなところはいろいろありました。

    ---------以下ちょいネタバレ。エピソード3未見のかたは注意---------

    ○冒頭の"War!"って字幕が
    「戦争激化!」になってたのに萎え。

    ○おなかの中の赤ん坊を「ベビー」って訳すのやめれ。
    妊娠中の母が「ベビーが暮らしを変えるわ」とはいわんだろ。
    アメリカンホームコメディじゃねえんだから。

    △"the Republic will be reorganized into the first Galactic Empire,for a safe and secure society."
    (安全で平和な社会を保持するために共和国は"the first"銀河帝国に再構築される)

    を「第一銀河帝国」って訳してた。
    間違いじゃねえけどよ、第二もあるのか?って考えちゃうじゃん。
    「人類初の」くらいにしとけよ。

    ◎ジェダイの騎士であるオビワンは、普段は「野蛮な武器」として嫌っているブラスター(光線銃)で敵を
    #倒す。そのあとブラスターを投げ捨てながらこう言う。

    "So uncivilized..." (直訳:「すごく野蛮だ」)

    字幕 「掃除が大変だ」

    あーのーなー、なっちよ。

    そのセリフはEp4でオビ=ワンがライトセーバーを指して
    「An elegant weapon for a more civilized time」
    って言ったセリフに掛かってるんだからちゃんと訳せ!
    掃除なんて全然大変じゃねえって俺がしてやるよ。

    ◎他の会話文のなかでも"Jedi order"を
    「ジェダイの掟」と訳してる部分がありました。

    そりゃ「ジェダイ騎士団」のことだっつーの。
    辞書くらい引けー。…ていうかキングダム・オブ・ヘブンでも同じ間違いやってたじゃねえか!
    • by eukare (2230) on 2005年06月26日 13時35分 (#758020) 日記
      むしろ、(話を見ないで)辞書引いてるから変な直訳になるのでは…。
      親コメント
      • Re:字幕は誰版? (スコア:0, フレームのもと)

        なっちの素晴らしさは生産性の高さのみにありますので。
        辞書なんか引いていたら、生産性が下がってしまいますよ?

        #いつも思うんだけど、配給会社にとって「質」は何番目くらいのプライオリティなんだろう
    • Re:字幕は誰版? (スコア:2, すばらしい洞察)

      by kogekoge (20427) on 2005年06月26日 16時21分 (#758076) 日記
      何度も見たから、もう字幕無くていいよ!
      あったとしても、英語字幕でいいよ!

      # 英語聞き取れなし、読み取れないけど。
      親コメント
    • この人仕事が多いからって適当にやってんじゃないだろうか、と勘繰りたくなりますよね。アポロ13でもえらいことやってました [kousyou.cc]。

      -------------以下引用---------------
      ×入れろ ○切れ 「アポロ13」
      ×切れ ○入れろ 「アポロ13」
      電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
      実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
      映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
      --
      屍体メモ [windy.cx]
      親コメント
    • やっぱなっちか…。

      参考になります。
      --

      ------------
      "I'd just be the catcher in the rye and all."
      親コメント
    • ロード・オブ・ザ・リングに比べれば、、、
      親コメント
    • by NAT33 (17123) on 2005年06月26日 17時09分 (#758097)
      「第一銀河帝国」はノベライズでもそう書かれていたりする。もしかして誰が訳してもそう書くのかなぁ?
      親コメント
    • by nabepyu (9623) on 2005年06月26日 19時26分 (#758162)
      なにか、なっち(?)の良いところもあるのではないでしょうか?
      少なくともなんらかの仕事はしていると思うのです。
      映画翻訳する人も戸田奈津子だけではないはず。
      なんか、得意なジャンルの映画があるとか?
      (ごめんなさい、素人な意見ですが)
      親コメント
      • by typer (9666) on 2005年06月26日 22時50分 (#758265) 日記
        >なにか、なっち(?)の良いところもあるのではないでしょうか?

        同じく素人な意見ですが、「仕事が早い」じゃないんですかね。
        親コメント
      • by Anonymous Coward
        単にヤクザに場所代払っているようなものなのでは?
        特に儲かりそうな商品を扱っているところなんかは、より多くの場所代を
        ふんだくると言うだけの話でさ(w
      • by Anonymous Coward
        映画業界の斜陽化に一役買っています。
    • by cartolina (21568) on 2005年06月27日 0時48分 (#758334) 日記
      エピソード4初公開時、academy が「大学」となってたのが記憶に残ってます。あの場合のアカデミーは、反乱軍の戦士を養成する学校なのだろうと思いますが。

      エピソード3の「掃除が大変だな」には萎え。
      親コメント
    • そういや、『鉄仮面』で、「All For One. One For All.」
      「結束は、固い。」なんて訳して、TVのインタビューで、いい出来だ、と自慢してたなぁ。
      決まり文句を、勝手に創作しないでほしいんだが・・・。
      実際問題、かのじょ、あんまり本読まないんだろうなぁ。
      親コメント
    • うーむ、「インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説」のヌルハチ→ヌハチなんて、かわいい物かもしれないな。ストーリーを捻じ曲げてるわけでもないし、勘のいい人だったら「ああ、ヌルハチのことか」とわかるだろうし、わかんない人でも、「なんか昔の偉い人なんだな」とわかればいいわけで。

      # これをさらに読み間違って「又ハチ(またはち)って誰だ?」とか考えたのは、さすがにこちらの落ち度であってなっちの責任ではない。
      親コメント
    • by tiatia (22244) on 2005年06月28日 1時23分 (#759055) 日記
      >字幕 「掃除が大変だ」

      日本語吹き替えを見に行ってよかった。
      「野蛮な武器」って言ってたよ。
      親コメント
    • by Anonymous Coward
      うへ、十分萎えた。

      だいなしだ。
      (´・ω・`)
    • by Anonymous Coward
      今メタモデしたらこの投稿にエライ勢いで参考になるが
      ついてて笑った。3人分くらい。
    • by Anonymous Coward
      これだけ色々問題を指摘されていても、いまだに戸田のところに
      仕事が行くのは何でだ?

      業界人の弱みでも握っているのか、あのバァサンは?
      • by Anonymous Coward on 2005年06月26日 19時56分 (#758183)
        >> これだけ色々問題を指摘されていても、いまだに戸田のところに
        >> 仕事が行くのは何でだ?

        おそらく、それでも他のヤツよりマシってことでは?こなしてる数を考えると、納期に間に合わせるとかいう意味での能力はかなり高そうですしね。例えば1ヶ月かけて良いって言われれば、けっこうチョロい仕事だと思いますけど、納期2,3日で映画の文化的背景とかまでひっくるめて内容に合うように翻訳するとなると、かなり人材は限られるんじゃないですかね。

        もちろん誤訳は誤訳だから擁護するつもりも無いし、個人的には別にどうでもいいことだけど、マニアにしかわからない細かい誤訳を指摘して喜んでるor怒ってるヤツを見ると、「過去の作品や関連する文献まで全てチェックするほどの時間があれば、そりゃ彼女だってこんなミスしないでしょ」って気がするのも事実。

        #もちろん、その道の人間からのアドバイスを受けようとしない戸田氏自身に問題があることは承知の上。SFとかファンタジーとかマニアな映画は引き受けずに、現代劇だけやってりゃいいのにね。
        親コメント
    • by Anonymous Coward
      このような酷い翻訳を連発するような人を、
      どうして「なっち」などという可愛らしい愛称?で
      呼ぶのでしょうか…。不思議でなりません。

      #戸田奈津子の翻訳には心底ガッカリしているAC
  • by Anonymous Coward on 2005年06月26日 12時21分 (#757982)
    エコノミー症候群に襲われる可能性がある
  • by KENN (3839) on 2005年06月26日 13時02分 (#758004) 日記
    ちゃんとジェダイの帰還なんですね。来月ある地上波の放映はジェダイの復讐のまま [tbs.co.jp]みたいなんですけど。
  • TV放送予定 (スコア:1, 参考になる)

    by Anonymous Coward on 2005年06月26日 23時34分 (#758291)
    TVでも一連のシリーズを放送します。
    関東地方では、日本テレビでアニメ『スター・ウォーズ クローン大戦』の放送もあります。
    以下にその一覧を示します。
    間違いがあっても当方は責任は持ちません。

    Star Wars Episod I The Phantom Menace
    スター・ウォーズ エピソード Ⅰ/ファントム・メナス
    日本テレビ 06/24 2100-2339 79386453

    Star Wars Episod II Attack of the Clones
    スター・ウォーズ エピソード Ⅱ/クローンの攻撃
    日本テレビ 07/08 2000-2304 29637175

    Star Wars Episod IV A New Hope : Special Edition
    スター・ウォーズ 特別編
    テレビ朝日 07/03 2100-2319 46586715

    Star Wars Episod V The Empire Strikes Back : Special Edition
    スター・ウォーズ 帝国の逆襲 特別編
    テレビ朝日 07/10 2100-2334 46322519

    Star Wars Episod VI Return og the Jedi : Special Edition
    スター・ウォーズ ジェダイの復讐 特別編
    TBS 07/13 2100-2324 52912665

    Star Wars Clone Wars Volume One
    スター・ウォーズ クローン大戦 VOL.1
    日本テレビ 07/05 0238-0410 18275747

    Star Wars Clone Wars Volume Two
    スター・ウォーズ クローン大戦 VOL.2
    日本テレビ 07/06 0233-0353
  • by Kow (2603) on 2005年06月27日 2時31分 (#758385) ホームページ 日記
    公開順が、4、5、6、1、2、3 なことに萎え。
    Ep3のDVDが出たらプロジェクター買って自分ちで12時間連続上映やるからいいや(笑)
  • by Anonymous Coward on 2005年06月26日 12時08分 (#757970)
    とりあえず公開された順なんですね
    • by straydog (9917) on 2005年06月27日 19時52分 (#758893)
      「ルーカスフィルムの意向で」公開順で上映ということですが、恐らくEpisode IIIを見てからIVを見ると「うわ、宇宙戦のシーンがやっぱり古くさいなあ」「ライトセイバー戦がへぼっ」と感じられてしまうからではないでしょうか。
      親コメント
      • by makotan (22425) on 2005年07月13日 18時26分 (#766559)
        旧三部作を何度か見てる方ですけど
        EP4~6は帝国vs反乱軍、ルークがヒーロー、ベイダーが悪役でストーリーがわかりやすいのに対して
        EP1~3見て何がなんだかストーリーがわけわからなかった。
        (わかるのはなんかドロイドと戦ってんのとアナキン(ベイダー)の恋愛くらい)
        多分新三部作だけ見た人はもっとわけわからんのではないでしょうか。
        だから公開順ってのはいいことだと思いますよ。
        親コメント
    • エピソードIからやったら、III見た所で皆帰っちゃうでしょ
      • Re:順番が気になった (スコア:1, すばらしい洞察)

        by Anonymous Coward on 2005年06月26日 13時09分 (#758008)
        3見て帰るような人は9000円も払って見に行かないのでは。
        ここは作品の時系列でやってほしかったけど、順番はルーカスフィルムの意向というのががっかりです。
        親コメント
        • by Anonymous Coward on 2005年06月26日 15時44分 (#758066)
          内容の時系列をただ並べれば良いっていうのは、ちょっと単純すぎますよ。
          いまどき、子供向けアニメなんかでも、伏線が多重に張ってあったり回想シーンなどで時系列が入り乱れていたりします。
          I~IIIは、その後の未来である4~6を知っている上で観られることを前提に組み立てられているから、やはり通した物語としては4 5 6 1 2 3 という、発表順に繋がっているのです。
          親コメント
      • エピソードI~IIIとエピソードIV~VIを初日、2日目に分けて、
        それぞれ深夜の部を上映すればいいと思った。

        無理に一日でと言うところに無理がある。
  • by Anonymous Coward on 2005年06月26日 12時41分 (#757992)
    これに続いて
    ロード・オブ・ザ・リングス エクステンデット・エディション全3部作
    戦争と平和 全4部作
    一挙上映をこなして悟りの境地に至るというイベントは無いものか。
    • by cogito (25709) on 2005年06月26日 12時55分 (#758002)
      『男はつらいよ』鑑賞マラソンとか……

      #おいちゃんの変遷から、みつおの成長までお楽しみ要素は盛り沢山。
      #ざっと概算で90時間くらい?
      親コメント
    • Re:映画荒行 (スコア:1, 参考になる)

      by Anonymous Coward on 2005年06月26日 13時41分 (#758021)
      >> ロード・オブ・ザ・リングス エクステンデット・エディション全3部作

      ネタのつもりで書いたんでしょうけど、予定表 [tohocinemas.co.jp]によると、7/15が通常版3部作、8/19がエクステンデット3部作が予定されていまうすよ。
      親コメント
    • by Anonymous Coward
      映画史は全部やったような。
      二回に分けてたっけな。
      • by Anonymous Coward
        ゴダールの?>「映画史」
        「人間の條件」一挙上映とかもいいかも知んない。
  • by Anonymous Coward on 2005年06月26日 15時54分 (#758068)
    6 本の合計時間は 13 時間を超えるので、
    それぞれの合間に 10 分程度の休憩があるだけですね。
    昨年、今年とお台場で開催される 24 Twenty Four の 24 時間上映は
    間に 6 時間ほど休憩を挟むので、
    それに比べると Star Wars の方が辛いかも。
typodupeerror

Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs

読み込み中...