パスワードを忘れた? アカウント作成
12751308 story
アニメ・マンガ

KADOKAWA、米国での日本マンガ英訳版やアニメ配信事業へ参入 24

ストーリー by hylom
自前で海外展開 部門より
あるAnonymous Coward 曰く、

KADOKAWAが米国における日本のマンガやライトノベルの英語版出版事業に参入すると報じられている(日経新聞)。

米出版大手アシェットブックグループのマンガ・ライトノベル出版事業に出資し、分社化された株式の51%を取得するという。また、米国でアニメのネット配信を手がけるクランチロールとの提携も発表された。同社に海外での配信権を与えるとともに、同社からのアニメ政策委員会への出資受け入れなども行うという。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by Anonymous Coward on 2016年04月14日 15時28分 (#2997556)

    そして異世界に日本人が渡ってあれこれ凌駕する内容に驚愕しつつ、妄想力を鍛えるのです。

    実際の所、ライトノベルのローカライズなんて話は聞いた事がないのですがどうなんですかね。
    原作として用いられることも多いわけで需要はあると思いますけど…

    • > 実際の所、ライトノベルのローカライズなんて話は聞いた事がないのですがどうなんですかね。

      大分前から随分出てますよ。私は少なくとも5年ほど前から英語圏で良く light novel の話を聞きます。

      例) All youu need is kill
      http://www.amazon.com/All-Need-Kill-Hiroshi-Sakurazaka/dp/1421527618/ [amazon.com]

      例)Spice and wolf
      http://www.amazon.com/Spice-Wolf-Vol-Isuna-Hasekura/dp/0759531048/ [amazon.com]

      他にも Customers Who Bought This Item Also Bought に出てくる一覧を追ってみて下さい。
      そもそも(それを好む特に若いオタク層に)認知されていて需要もあるから、カドカワも進出するんだと思いますし、

      あとそもそも特にアメリカの話ですが、10年以上も前からヤングアダルト(普通はYAと呼ぶ)と言う
      ライトなノベルがバカ売れどころか普遍的にもなっていて、このYAというジャンルは日本で言うラノベとほぼ同じです。
      有名な所では Twilight シリーズや、 近年映画化もされた Divergent、The Maze Runner なんかがそうです。

      ただYAは若干日本のラノベよりも幅が広くて、Fifty Shades of Grey や Harry Potter なんかも含みますから、
      完全に同じでは無いですが。

      いずれにしても、これらの層が長い事広く存在しているからこそ、進出なんだと思います。「海外は知らない」なんてのは誤解か無知なだけです。

      親コメント
    • by Anonymous Coward

      https://www.kadokawa.com.tw/index.php [kadokawa.com.tw]
      もともと角川は台湾とか韓国とか中国向けにはローカライズやってるみたいだけど

      • 台湾は確かに台灣角川が直接手がけているようですが、韓国はNTノベル (NT 노벨) やエクストリームノベル (익스트림 노벨)、NOVEL ENGINE (노블엔진) など、複数の国内出版社がローカライズして出版しています。
        韓国オリジナル作品を扱うシードノベル (시드 노벨) も大きいです。一番海外でラノベが熱いのは韓国じゃないかな…

        # なろう系とかも韓国では結構な数が出てるようです
        親コメント
    • by Anonymous Coward

      >実際の所、ライトノベルのローカライズなんて話は聞いた事がないのですがどうなんですかね。
      えーーーー。

      奋斗吧!系统工程师7 平装 https://www.amazon.cn/dp/B00DYODFRO/ [amazon.cn]
      むしろ日本企業の伝統文化「過労死」を理解できるかが謎。

      购买此商品的顾客也同时购买 を見れば、こんなラノベたちも売られてることが分かります。

      話変わるけど、関連リンクにはコレが入ってても良かったかもしれない。
      「ゲームブック「死のワナの地下迷宮」、新装版ではラノベ風になり作者が困惑」 http://srad.jp/story/15/06/18/0939210/ [srad.jp]

      • by Anonymous Coward

        karoshiは英語圏でtsunamiくらいには認知されてるでしょ。

        • by Anonymous Coward

          ディアブロ3(PS4日本語版)にウェーブブレードって武器があるんだが英語版だと「Tsunami Blade」だった。

    • by Anonymous Coward

      アニメのおかげでかなり鍛えられてるんじゃないかな?

    • by Anonymous Coward

      挿絵もローカライズされてガチムチになります

    • by Anonymous Coward

      いわゆる”有志”が勝手に翻訳して公開してますやん
      たまに著作権侵害ってことで注意・警告されて公開停止になって阿鼻叫喚してる模様

      作者が泣き寝入りではなく、ちゃんと正当な金が得られるのなら
      出版までいかなくともああいう所から金を取るだけでもいいんじゃないかと個人的には思います

    • by Anonymous Coward
      つかラノベはストーリーの前に特殊用語が多いから翻訳そのものがすごく大変そうだな。
      インデックスさんとか灼眼さんとかあの謎のルビをそのまま英訳したら日本人にすら理解できない文になりそう。
      漫画だと、ラノベ作家原作だが、めだかボックスとか、あれを英語に翻訳しろとかいったら、訳者に対するいじめととられても仕方ないレベルで難儀しそうだ。
      • by Anonymous Coward

        特殊なルビといえば秋津透先生ですね。

        あの翻訳は難しいだろうな

      • by Anonymous Coward
        英日翻訳でもザンスシリーズとか苦労してるのがわかりますからねえ
        • by Anonymous Coward

          Catnipが日本語でイヌハッカだった、というのは笑った。

  • by Anonymous Coward on 2016年04月14日 15時53分 (#2997580)

    ニンジャスレイヤーは原語版をお出しするのか、
    それとも翻訳版をさらに英訳しなおすのか、どっちなのか気になりますな

    • by Anonymous Coward

      原語版なんてあったんです?
      あれイザヤ・ベンダサンの同類では……

      • Re: (スコア:0, すばらしい洞察)

        by Anonymous Coward

        あれを創作とすると、翻訳とするより尚のことほんやくチームがヤバイ級の狂人集団になってしまうのだ
        原語版は存在するし、ニンジャはいない。エルフのせんしは光る。いいね?

      • by Anonymous Coward

        PHチャダ懐かしい…

  • by Anonymous Coward on 2016年04月15日 10時02分 (#2997993)

    カドカワの投稿サイトに、カドカワからの出版契約をすっぽかされた話が投稿される
    http://it.srad.jp/story/16/03/03/0543205/ [it.srad.jp]

typodupeerror

日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚

読み込み中...