パスワードを忘れた? アカウント作成
13460765 story
テクノロジー

パナソニック、「対面ホンヤク」を発表 26

ストーリー by hylom
機械を介した会話が実現 部門より
あるAnonymous Coward 曰く、

パナソニックがタブレット型多言語音声翻訳サービス「対面ホンヤク」の提供を開始した(プレスリリース)。

喋ったフレーズをリアルタイムで翻訳し、その結果を再生するというサービス。2基のマイクを接続したタブレット側の端末を使用し、翻訳はインターネット経由のいわゆるクラウド型で行う。ホテルや観光施設などの法人向けとのこと。対応言語は英語・中国語・韓国語・タイ語。

2つのマイクを使って対面式で利用できる点が特徴のようだ。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by manmos (29892) on 2017年11月21日 15時46分 (#3316179) 日記

    クリンゴン語が欲しい。

    ラーマもやってきてるし。

  • by love-m4 (10412) on 2017年11月21日 16時14分 (#3316193) 日記

    オウムのヌイグルミにしこんで
    肩に乗っけておきたい。

    #本体はオウム。

    • by Anonymous Coward

      タブレットを分解してみたらコンニャクが出てくるかもしれないですよ?
      犯人は多分ドラえもん

    • by Anonymous Coward
      本音と建前の翻訳はまだみたいですよ
  • by nemui4 (20313) on 2017年11月21日 17時33分 (#3316235) 日記

    Pixel buds はアカンらしいね。

    Googleの翻訳イヤホン「Pixel Buds」レビュー:夢やぶれて、困惑
    https://www.gizmodo.jp/2017/11/pixel-buds-review.html [gizmodo.jp]

    周りのノイズや声をきちんと分離できてないとかいうのもどっかで読んだ。

    >パナソニックがタブレット型多言語音声翻訳サービス「対面ホンヤク」の提供を開始した(プレスリリース)

    もちょっと見た目に気を使ってすっきりしたデザインにすればいいのに。
    会議室にあるような全指向性マイクだと、話し手の切り分けができなくてダメなのかな。

  • by Anonymous Coward on 2017年11月21日 16時20分 (#3316195)

    メガホンヤク、そして対面ホンヤク。
    来年は創業100周年なんだよな。
    批判も有るだろうけど、頑張れ!

    まぁITが人の仕事は奪いそうだが。

    • by Anonymous Coward on 2017年11月21日 16時27分 (#3316198)

      なんだかシャープがお亡くなりになって以降、パナソニックがシャープ化したような気がする。
      誰もいなくなったニッチを取るというか。
      ちょっと実験的でよくわからん製品を出してきてるように見える。
      実際技術者とかも動いて血が混じったのかしら。

      なにはともかく面白いことをやってくれるのは素晴らしい。
      ただこの手の翻訳系は昔から色々出てるけど実用としては結局微妙。
      それにハードウェアがなくてもソフトウェアだけで実現できる話だし。
      ましてやクラウドでやるならハードウェアは最低限でいい話だし。

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        鋭いな
        最近だとあの会社から来てる

        # 当然ACで

    • by Anonymous Coward
      ホンヤクでも61周年(数え年で)じゃないんですね。
    • by Anonymous Coward

      以前、TVでIU [makuake.com]を見たけど、こっちは法人向けなのね

    • by Anonymous Coward

      プレスリリースにもちゃんと書いてありますが、翻訳そのものはNICTのものです。パナはハードとクライアントソフトのみです(クライアントソフトはNICT謹製アプリ(VoiceTra) [nict.go.jp]を微妙にパクってるような…マイクアイコンそのまんまだしw)。

  • by Anonymous Coward on 2017年11月21日 16時29分 (#3316200)

    ナノマシンを口から取り込んで脳細胞に組み込むヤバいしろものだったんだな…

    • by Anonymous Coward

      ドラえもんの動力とかしずかちゃんの入浴シーンみたいに、不都合なことはいつの間にか闇に葬り去られます。

  • by Anonymous Coward on 2017年11月21日 16時30分 (#3316201)

    日本語はないのか。残念 (´・ω・`)

  • by Anonymous Coward on 2017年11月21日 16時30分 (#3316202)

    「1五角」、「3四Hisya」なんて対戦してるのを想像してしまう。

  • by Anonymous Coward on 2017年11月21日 18時29分 (#3316268)

    開発した翻訳機器の実証試験の内容は、空港や街中で出会ったインターナショナルな彼女/彼に翻訳機器を渡して、仲良くなり、期待する関係に至り、後腐れなく別れる、の全試験工程において使用効果が認められるか否かを確認する、という事とするよう提案する。

    # 実証試験の実況を記録したデータは公開不要とするが、必要性があれば公開すること
    # 出会いは運の良し悪しが関係するのが、顧客満足度70%以上を目指して欲しい。

    • by Anonymous Coward on 2017年11月21日 18時59分 (#3316300)

      実験の結果、翻訳機器の出来は関係なく、イケメンかどうかが結果につながることがわかりました。

      親コメント
    • by Anonymous Coward

      そこまでやって後腐れなく別れる、と言う翻訳機なしでも困難な課題を混ぜないでください。
      そんなこと出来るのはコブラやアドルくらいです。
      ジェームス・ボンドでも時々失敗してます。

      • by Anonymous Coward

        コブラの場合は相手が死ぬパターンが多いから別れるというイメージがあまりないです

  • てか、中国語に対応してても、これ中国じゃ使えないんじゃ...
    金盾的な意味で
    (処理能力については量子コンピュータに期待)

typodupeerror

あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall

読み込み中...