ローマ法王、バチカン秘密文書館の名称から「秘密」を外すと宣言 29
ストーリー by hylom
英語難しい 部門より
英語難しい 部門より
headless曰く、
ローマ法王フランシスコは10月28日、バチカン秘密文書館(Archivum Secretum Vaticanum)の名称から「秘密 (Secretum)」を外し、「Archivum Apostolicum Vaticanum(バチカン使徒文書館)」に変更するという法王教書を公表した(法王教書英語版、Catholic News Agency、NPR、Daily Mail Online)。
もともと「Secretum」は「私的」といった意味であり、17世紀中ごろに「Archivum Secretum」という名称で呼ばれるようになった当時から、法王の個人用文書館という位置づけだったという。公式に文書館が世界の研究者向けに公開されたのは1881年のことだが、それ以前から収蔵文書の写しを用いた学術的研究が行われているそうだ。しかし、現代では「秘密」という意味で受け取られるようになっており、時代や文化に合わせて理解されやすいようにするという趣旨で名称を変更するとのこと。ただし、変更するのは名称のみであり、文書館の現在の役割や体制、目的等について変更はないとのことだ。
そうだったのか (スコア:3, すばらしい洞察)
「ひみつ戦隊ゴレンジャー」って何が秘密なのかよくわからなかったけど
もともと「Secretum」は「私的」といった意味であり
ということは「私的戦隊」、つまり私設軍みたないものという意味だったんだな!
うじゃうじゃ
Re: (スコア:0)
ひみつ戦隊ゴレンジャーって題名は英語を訳したものだったのか。
Re:そうだったのか (スコア:1)
自分からボケといてこういうつっこみは気が引けますが、バチカンなので英語じゃなくラテン語だと思います。
うじゃうじゃ
Re: (スコア:0)
ゴレンジャーってラテン語でどういう意味?
Re:そうだったのか (スコア:2)
Re: (スコア:0)
quinqumīlitēs
Re: (スコア:0)
ネタにマジレスすると、ゴレンジャーは国連軍ですよ。
Re: (スコア:0)
???
Re: (スコア:0)
誰にも触られたことの無い秘密の場所も、お兄様には。。。
Re: (スコア:0)
秘所の語源についても教えてください.
Re: (スコア:0)
ひみつのアッコちゃん(和田アキ子ではない)は?
Re: (スコア:0)
今やってるんだから「ひみつ×戦士ファントミラージュ!」の方を挙げりゃいいのに
Re: (スコア:0)
秘密戦隊をひみつ戦隊と書くと、なぜかゴレンジャーの後に「ごっこ」と付けたくなるんだが
Re: (スコア:0)
なぜかもなにも、少年サンデー版のタイトルが当初「SFスパイアクション 秘密戦隊ゴレンジャー」だったのが
「SF町内スパイアクションギャグ ひみつ戦隊新ゴレンジャーごっこ」になりましたからね。
ファティマ第3の予言 (スコア:0)
ローマ法王がこの予言を見た時、気を失ったという。
いつまで秘密にするのだろうか?
一時公開とされたがあれは偽り!
秘密を外すということはついにバチカン最大の秘密がついに明らかに!?
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
月刊「バチカンのひみつ」
全て集めると死後必ず天国に!
Re: (スコア:0)
バカチンのひみつだって?
Re: (スコア:0)
そんなこと言ってたらヴァチカン法王庁特務局第13課にやられるぞ
エ゛ェェイ゛ィメン゛ッッ!
Re: (スコア:0)
中二病的内容で恥ずかしいので永遠に公開できない
Re: (スコア:0)
「勘弁してくれ……ヴァチカンの秘密がなくなったら創作のネタが減るだろうが」
「表向きにはそうだろうな……だが、存在しないことになっている秘密を管理する、第零教会を使えばいい」
「馬鹿な、第零教会、実在していたのか……」
秘書と書記局 (スコア:0)
秘書 (Secretary) の語源と似たようなものですかね
Wikipediaの秘書のページ [wikipedia.org]には「Secretumは(中略)私的又は機密な何かの意を含む」と書かれています。
> The term is derived from the Latin word secernere , "to distinguish" or "to set apart", the passive participle ( secretum ) meaning "having been set apart", with the eventual connotation of something private or confidential, as with the English word secret.
それとSecretariatが書記局/事務局を意味したりもします [wikipedia.org]が、こっちも由来は同じだったりするのでしょうかね
共産系の書記局はほんとに秘密組織的な感じでしたが… (PPTUS [wikipedia.org]とか)
Re:秘書と書記局 (スコア:3)
まさに労働基準法が、秘書のことを「機密の事務を取り扱う者」と書いてます。
> 第41条(労働時間等に関する規定の適用除外)
> 2号
> 事業の種類にかかわらず監督若しくは管理の地位にある者または機密の事務を取り扱う者
第41条は残業・労働時間規定の除外という重要な章であるのに
未だにこの分かりづらい条文が直される気配がありません・・・。
ちなみに判例では、上記41条に該当するのは
「単なる秘書でなく、経営者と一体的な立場にある者」であると厳格に範囲を狭めてます。
よくある「管理職は残業代がつかない」というのも判例上は
「役員待遇でない中間管理職は41条に含まれず、残業代不支給は違法」なのですが
このあたりも含めて世間的に知られてないのは、この分かりづらい条文のせいじゃないかと思います。
Re: (スコア:0)
秘所の語源についても教えてください
Re: (スコア:0)
語源サイトによると、インドヨーロッパ語の語幹kreiのふるいにかける、見分ける意味から来てるとか。
https://www.etymonline.com/word/*krei- [etymonline.com]
どうもこいつらのcer-とかcri-、cre-という部分も同じ語源らしい。discriminateは想像しやすいけど、certainとかconcernもそうなのか
ascertain; certain; concern; concert; crime; criminal; crisis; critic; criterion; decree; diacritic; discern; disconcert; discreet; discriminate; endocrine; excrement; excrete; garble; hypocrisy; incertitude; recrement; recriminate
おや?sectionとかは入ってないの?と思ったら、系統違うらしい。secretの
部門名 (スコア:0)
英語ではなくラテン語では?
Re: (スコア:0)
> 英語ではなくラテン語では?
それも踏まえたボケでは。
つまり「そもそも何語かもわからないくらい難しい」って。