パスワードを忘れた? アカウント作成
15724520 story
ニュース

翻訳家の戸田奈津子氏が通訳引退。最後の仕事はトップガン・マーヴェリックの宣伝 82

ストーリー by nagazou
そして伝説へ 部門より
映画などの字幕の仕事で知られる翻訳家の戸田奈津子氏が引退したそうだ。同氏は7月3日に86歳の誕生日を迎えた。最後の仕事は映画『トップガン マーヴェリック』で、主演のトム・クルーズ氏が観客に向けたメッセージ映像を送っていた。その映像の字幕が引退作となるという(日テレNEWS)。

引退の理由としては、年になるといろんなことがパッと言葉が出なかったりするようになり、潮時だと思って辞めたとしている。戸田氏はトム・クルーズ氏とは長い付き合いがあり、毎年誕生日の朝に贈り物が届くような関係だったという。引退の会見でもトム・クルーズ氏から誕生日プレゼントとしてもらったスカーフを首に巻いて、引退イベントに参加している。
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • >――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?

    >まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は
    >英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。
    >本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。

    なるほどねえ。
    確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)

    「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)

    「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)

    • 今回のトップガン・マーヴェリックには元航空自衛隊の人が監修についてましたね

      親コメント
      • 字幕を入れたことがあるとわかるんですが、字幕って、入れられる文字数ってすごく少ない。
        話し言葉そのままだと長すぎて、読むだけならできるけど、そっちに気を取られて映像を見るのがおろそかになっちゃう。

        なので、過不足無く翻訳するよりも、一目で読み取れるぐらいに要約した方が「字幕」としては望ましいと思う。
        ってこと考えると、なっち独特の言い回しは、文章を短くする技術としてはそれなりに優れていると思います。

        その一方で、あまりにも汎用的な翻訳家すぎて、
        分野によって意味が変わる言葉とか
        特定の分野/作品での定番の訳が無視されがちなのが、最大の弱点。

        なので、「戸田翻訳をサポートする専門分野監修を付ける」のが正解だろうなぁ、と、常々思ってたんですが、
        今までは、そういう監修を付けることはあんまりなかったんですよね。
        そういう横やりを嫌う人なんだと思ってました。

        ってことで、監修付きの字幕翻訳してくれるなら、
        字幕翻訳は引退しなくてもいいかなぁ、とちょっと思います。

        親コメント
      • by Anonymous Coward

        通りで案外まともな訳だった訳

    • by Anonymous Coward

      まあ戸田氏の言いたいことはそこじゃないと思いますけどね。
      そこも大事ですけど。

      • by Anonymous Coward

        #4285498 は「日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。」と言っている人に
        「お前の字幕翻訳は日本語を知ってる人のもんなのかよw」って言ってるんだよね。
        それに対して
        > 戸田氏の言いたいことはそこじゃないと思います
        って、じゃあ言いたいことってどこなのか、教えていただけませんか。

        • 元コメの挙げている例は全部英語の知識問題なんですよね。戸田氏の主張は国語の重要性なので、そこは確かに噛み合ってないのかなと思います。disるならソース側文化を軽視している、という形の方が適切でしょう。

          ただまあ、それを汲めていない人がいることを勘案すると、国語力もたいへん大事なのかなとは思いますが……

          親コメント
        • by Anonymous Coward
          #4285545じゃないけど、「誤解を招いたのであれば陳謝する」
        • by Anonymous Coward

          #4285624のような指摘かもね。
          語彙力が不足しているのと誤用や誤字脱字なら後者の方がタチが悪い。

      • by Anonymous Coward

        自戒を込めてんだよもう許したれ

    • by Anonymous Coward

      ローカルの星人はSFのセンスが試されましたな。

    • by Anonymous Coward

      記事によっては字幕翻訳は引退しないと書かれていますね。

      戸田奈津子さん“通訳引退”に「86歳…びっくり」「スターからの指名は人柄によるもの」 [iza.ne.jp]

        > これが最後の通訳の仕事となったが、字幕翻訳の仕事は続けるという。

    • by Anonymous Coward

      後半は戸田の話?
      それとも他の翻訳者の質が低いという話?

    • by Anonymous Coward

      功罪の罪にしか目がいかない人ね

      • by Anonymous Coward

        戸田奈津子の功は他人でもできることだが、罪のほうはそうではない。

    • by Anonymous Coward

      義勇軍、空母って普通の人が知ってる単語だと思ってたが、違うんだろうな。
      以前、NHKの通訳者がwarship軍艦を戦艦と言ってた。画面上には駆逐艦程度の船が写ってて笑った。

      • 素人には戦う車=戦車ってことになったりするからな。
        装甲車を戦車って言ったりする。
        翻訳が出来るのと専門用語の翻訳ができるのとでは雲泥の差がある。
        SFとかファンタジーになると「あえて翻訳しない」決断が求められることがあるし。

        親コメント
        • by Anonymous Coward

          Battlestar Galactica を宇宙空母ギャラクティカって訳したのは彼女ではあるまい。

      • by Anonymous Coward

        同じ単語でも文脈で訳語が変わるって普通にある。
        ベテランとかリクルートとか、日本語として定着した用語でも戦争映画だと訳語が変わる。
        ボランティアも同じ。

        • by Anonymous Coward

          映画「プライベート・ライアン」の「プライベート」も正にそれ。

    • by Anonymous Coward

      ボランティア軍は実際に映画館で見ていたのでビックリ。町のゴミ拾いしているイメージが突然重なっちゃって。あれ義勇軍のことだったのね。

  • by Anonymous Coward on 2022年07月08日 14時26分 (#4285548)

    いやむしろhylomがスラド界の戸田奈津子と言うべきか?
    引退が惜しまれるどころか喜ばれるのはもはや才能かもしれん

    • by Anonymous Coward

      憎まれっ子世に憚る

    • by Anonymous Coward

      とちらも長続きしてるし、たぶん仕事にクオリティなんて必要ないんですよ (´・ω・`)

    • by Anonymous Coward

      色々ネタあって好きだったけどなあ
      レッドオクトーバの”おとりの物体”とかある意味センスだと思うわ

  • by Anonymous Coward on 2022年07月08日 14時27分 (#4285549)

    今後はとんでも翻訳がなくなって更に良い仕事ができるはず(アレ?

  • by Anonymous Coward on 2022年07月08日 15時36分 (#4285645)

    > 戸田氏はトム・クルーズ氏とは長い付き合いがあり、毎年誕生日の朝に贈り物が届くような関係だったという。
    戸田奈津子は1936年7月3日、トム・クルーズは1962年7月3日生まれで、26年違いの同じ日生まれ、というのを書かないと。

  • by Anonymous Coward on 2022年07月08日 17時53分 (#4285781)

    いつまでも戸田奈津子に仕事を依頼し続けるのは仕事が早くて代わりがいないからだ、みたいな記事を見た気がするんだけど。AIにでも翻訳させるのか?

    • by Anonymous Coward

      自動翻訳のいい加減な訳でも人は金払うんだったら、MSやアマゾン方式でいいよ

  • そもそもトップガンマーベリックの字幕作成を依頼されたとき戸田女史は年齢による衰えを理由にほぼ引退状態。それをナツコじゃないとだめだと強い熱意で翻意させたのが主演権プロデューサー件オーナー兼出資者のトム・クルーズさん。
    こう書くとトップガンマーベリック並に熱い話なのになぜか不評。

    • by Anonymous Coward

      トムは日本語がわからんから
      どんな翻訳をされてるのか知らないんだろう

      • トムは日本語がわからんから
        どんな翻訳をされてるのか知らないんだろう

        完璧主義者のスタンリー・キューブリックは『フルメタル・ジャケット』で各国語版の字幕翻訳を英語に訳し直し「ハートマン軍曹の言葉遣いが丁寧すぎる」と戸田奈津子を降板させました。

        その結果あの名作と名脇役が一層輝きを増したわけで
        キューブリック監督には頭が下がります

        親コメント
typodupeerror

犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward

読み込み中...