法務省、海外向けの法令の英訳にAIを活用へ 16
ストーリー by nagazou
こんなことやってたんだ 部門より
こんなことやってたんだ 部門より
朝日新聞の記事によると、法務省は、法令の英訳にAIを活用する取り組みを開始したという。政府は2009年に、法令の英訳を公開する「日本法令外国語訳データベースシステム」の運用を開始している。現在、約8千本の法令のうち、915本の法令や規則が英訳されている(朝日新聞)。
これまで英訳の公開に平均で約2年半を要していたが、AIを用いることで1年以内に公開することを目指しているという。英訳を迅速に公開することで国際取引を円滑にし、海外からの投資を呼び込む意図があるそうだ。
法務省は、研究機関や民間事業者と共同で、法令翻訳に特化したAIのシステムを開発し、昨年12月から試験運用しているという。新システムでは、長い法令でも数時間で高精度な英訳原案を作成できるようになったとされる。2024年度にはこれまでの倍以上にあたる320本の法令の公開を目指しているとしている。
0審も提供してくれないかな (スコア:3)
1審の前に任意で使える0審入れてくれんかな
資料と主張を突っ込むと短期間で判決が出るような
いろいろ無理あるか?
Re:0審も提供してくれないかな (スコア:1)
そこらへんは非弁行為との兼ね合いが。
契約書でこれだからAIの性能がクリアできても今はまだ無理やろね。
法務省がガイドラインを公表!AI活用で契約書レビューはどう変わる?
https://www.docusign.com/ja-jp/blog/how-AI-changes-contract-review [docusign.com]
Re:0審も提供してくれないかな (スコア:2)
裁判所が提供するつもりなので無償(実費?)だから…ダメすか
Re: (スコア:0)
非弁行為を規定している法律を変えるしかない
AI翻訳って滑らかだけど詰めが甘い気がするが (スコア:0)
AI翻訳って滑らかだけど詰めが甘い印象だけど
既存の法令の日本語・英訳対応分をたくさん食わせれば
大間違いはしないのかな。
約2年半を1年以内に短縮ってことでちゃんとベリファイする気は
あるみたいだから まあがんばってってとこなんですかね。
#国際条約なんかは日本人が起草しても最後はネイティブが校正すると聞いたことがある
Re: (スコア:0)
慣れてきた頃にとんでもない誤訳を未チェックで放流とかしちゃいそう
Re: (スコア:0)
アイビスペイントにAI付いてキレ散らかしてた人の次の餌食になるんじゃね?知らんけど。
まさか文章翻訳ネタの無断利用はOKで画像はダメ、なんてダブスタはするまい。
まさか、ね。
Re: (スコア:0)
読み込ませる法律文に著作権あったっけ?
Re: (スコア:0)
翻訳した法文には著作権が発生するよ。
あと流石に、法文と対訳のみで翻訳AIを作るのは現実的じゃない。学習データの量的に。
なんらかのチューニングはかけるにせよ、ベースは汎用の翻訳AIだと思うよ。
2年半もかかっていたとは・・・ (スコア:0)
法令なんて成立の瞬間にでも各国語に翻訳されていなければ、いろいろまずいのでは?と思ったのだけど。
法令ごとにまずくない程度に期限を考えて翻訳していて、その結果が平均2年半なのかな?
Re: (スコア:0)
法律には正文という概念があって、決められた言語で書かれた条文が正式な条文(法令)となる。
日本の法令だと日本語の条文が正式な効力のある条文。どんなに正確に訳しても、ニュアンスや解釈で翻訳にはどうしても限界がある。「日本法令外国語訳データベースシステム」の翻訳もあくまで参考資料の位置づけで法的な効力はない(なので厳密には法令ではない)。
まずいかと言われたら法律的にはまずくない。といっても、法律用語の訳が不統一だと不便だし,方の国際化の流れもあるので国の事業としてやっている。
条約だとフランス語だったり、締結する国の言語だったりを正文を条約で定める。
Re: (スコア:0)
あれ?マッカーサー憲法の正文は英文じゃねーの?
Re: (スコア:0)
違うけど知らんのか?
Re: (スコア:0)
制定(改正)時の経緯の実態もあるが、今でも日本語版の解釈で議論になった時に、原文(GHQ原案)に立ち返ってあーだこーだと憲法学者がやってるじゃん。
Re: (スコア:0)
ねーよ
どこの憲法学者だ
日本語をわかりやすくしたり実例を列挙するサービス (スコア:0)
なんてのも欲しいな。