PCを使って日本の昔話を英訳→再和訳すると…(タレコミ)
タレコミ by sillywalk
sillywalk 曰く、
朝日新聞のブックレビューに「匂いをかがれるかぐや姫」と題する本が紹介されています。「かぐや姫」「一寸法師」などといった昔話を15種類の英訳ソフトで翻訳し、さらにその英文を日本語へ再変換するとどうなるか、を試みています。
まず、かぐや姫の題名は「As soon as it smelled, princess」を経て「匂いをかがれるとすぐに、プリンセス」となり、同様に一寸法師は「少量法律助言者」、桃太郎は「桃タロイモ」となるありさま。さらに本文にいたっては「怪物アイランドに怪物ハントであります」(桃太郎)はまだしも、「自動車ホールディング帝国の子供は、永遠に青春期島に行く必要があり…」(かぐや姫)にいたってはもう謎ワールド全開です。
さて/.Jの皆さんはどんなPC翻訳にお目にかかったことがあるでしょうか。ちなみにタレコミ人も10数年前の学生時代にMacのThe Translator 1.0にて技術論文やポルノ英文を翻訳させ、研究室を爆笑の渦に巻き込みましたが、それも今となっては良い思い出です:-)